【正文】
man has nothing have to face the reality after the old man?s loneliness and helplessness is a microcosm of postwar LiMeihua?s version,the word 老 ,firstly express the elder of the ,it also make people feel the old man?s frustration and ,we can not find the vivid expression in the translation of Jia?s is faithful to the original text. Example3:Poor India!It would be bad enough to have pale hair and eyelashes and a jutting chin that meant a stubborn disposition,without being twenty years old and an old maid in the bargain.(Margret Mitchell,2020) 李美華譯:可憐的英蒂! 頭發(fā)淡而無色,睫毛也毫無色彩 ,突出的下巴意味著脾氣固執(zhí),這已經(jīng)是夠糟的了。 她雖還不到二十歲,卻已經(jīng)像個(gè)老處女一樣 。(李美華, 2020) 賈文浩,賈文淵,賈令儀譯:可憐的第亞! 頭發(fā)和睫毛顏色那么淺, 下巴又往前凸,那是性情固執(zhí)的特征,這本來就夠糟的了,更不幸的是, 她都二十歲了還沒有嫁出去 。(賈文浩,賈文淵,賈令儀, 2020) In LiMeihua?s version,pale hair and eyelashes is divided into two parts:India?s hair is colorless,eyelashes is colorless Jia?s version he translated it into a sentences “both hair and eyelashes are colorless”.By parison,it is LiMeihua?s translation 18 that stated more is an another example,LiMeihua translated“ without being twenty years old and an old maid in the bargain”as 像個(gè)老處女一樣 .Firstly,this sentence can convey the character?s the same time,it tells reader that it is a big problem thai she was still ,in Jia?s version,he translated the sentence into 她都二十歲了還沒有嫁出去 .It sounds like that it is not a serious problem that she was still is not faithful to the intention of the original text. Female translators can span life level to describe vividly the inner world of character,which is different from the male translator from the external dynamic angle to describe the character?s inner activities.(王喜絨, 2020) It has a long history in the south of American that the male has the absolute dominantable women has no right to pursue her she has the courage to pursue her love,she must pay a heavy price for her female translator LiMeihua,her translation has deep into the heart of women and reflects the character of women?s: of these enhance the female style of the text.“Accordingly,women must take up the mainstream status to develop a way to describe their real world rather than men?s rough description of women world.”(Bressler,1999) Colloquial language Style in the Translation of Address Form FuDonghua has ever said in his translation sequence of Gone with the Wind,“the translation of Gone with the Wind is different from that classics it must be translated word by word,sentence by sentence,it may be boring to read.”(傅東華,1940) Thus we can see that FuDonghua regards Gone with the Wind as a type of infectional infectional novel usually requires the translator that they should take the target language readers as the translation work should be easily to read and FuDonghua ?s translation version,he used the method of domestication at the aspect of language particular,the colloquial language style can be easily found in his translation work of Address form. Example:All she?ll know about is the balls she went to and the beaux she collected.(Margret Mitchell,2020) 19 傅東華譯:她知道什么?就知道跳舞會(huì),知道找小白臉罷了。(傅東華, 1940) 戴侃譯:她唯一知道的就是舞會(huì)和她招來的那些情人 。(戴侃, 2020) In the original text,beaux is the meaning of lover in chinese spoken language .In FuDonghua?s version,he translated it as 小白臉, it appearantly make it with its very cordial reduce the distance between the novel and addition,it helps to realize the function of translation as a popular colloquial language style can be seen in Fu?s translation in mang example,the following words can be seen in his version:俺、咱們、爹爹、娘娘、少爺、少奶奶、奶奶們、矮腳鬼、大老三、小黑炭、小妮子、小雀兒、妞兒、北佬兒 、哥兒倆、大地主、營丁 of these words are full of chinese language is easy for readers to for the word beaux ,DaiKan translated it into is just the literal translation,it doesn?t reach the same effect as Fu?s. In the process of address translation,first of all,we should make sure that what text type it belongs to and then determine what kind of language style it should last,we decide to use the relevant language strategies from the text type in this way can we realize its function of original is appropriate to adopt domestication language style in the process of address translation in FuDonghua?s translation also realize the function of its infectional text his translation has its existence value. 4. Conclusion Translation as translators? second creation,there is no uniform standard,Different translation version has its different value which can be used for reference..In general,there are the following five factors that lead to different translation。 purpose ?s background and time ? personal experience Usually in the translation of person name,translators can adopt various methods to name name tend to be an important part in reflects people?s are also endowed with profound cultural of the method of domestication or foreignization,transliteration or free should not be limited to the method,it should achieve the 20 purpose of the process of translation of place name,translators should profoundly realize that the times is changing,so is the general,when we translate the place name,the translation should bine with the standard translation from the translation methods should be flexible,not just seek for a mode or method. In literary works,the author can create the story the same story,different narrative perspective and different tone will produce different stories and characters.(梁巧娜, 2020) The different perspective of male and female lead to the different expression of character?s can easily get into the text and take up mainstream status about their gender identity into the it can make the translation work more real and better man?s. Finally,Gone with the Wind is an bestselling translation of address form is very the process of address form translation,first of