freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

本科英語畢業(yè)論文旅游景點(diǎn)翻譯-資料下載頁

2025-04-04 01:14本頁面
  

【正文】 Confucius lived and worked.(SL):古城池總面積 平方千米,, 基本保持著明清時(shí)期(公元 1368—1911 年)的歷史風(fēng)貌。(TL):It (the ancient city) occupies a total area of sq km, has a population of 42,000, and largely maintains its historical appearance of the Ming and Qing periods(1368 ~ 1911). Such a long sentence as the source language in this example is smooth and coherent, without any problem. But when more than one English sentence is piled up without any connectives, just like the English translation in this example, they form a very unnatural and awkward sentence, which fails to conform to the features of English. A better translation would be to replace the former part of the sentence with a prepositional phrase, so that the three paralleled clauses can be turned into a plex sentence as follows:  With a total area of sq km and a population of 42,000, the ancient city largely maintains its historical appearance of the Ming and Qing Dynasties (1368~1911).D. AdjustmentA nation’s thinking pattern is shaped by cultural elements which keep accumulating themselves during the course of history. Chinese people are used to thinking in a prehensive mode, stressing relationship between parts and they tend to beat around the bush. However, westerners usually think and act in a direct way. In writing, many Chinese writers spend time on minor things which serve as foil for the major parts. In contrast, westerners usually put important parts in main clause or at the beginning of a sentence in a straight –forward way. Here is an example:(SL):襟江帶湖的優(yōu)越地理位置,自然景觀與人文景觀的和諧交融,組合成 以廬山山體為主,呈環(huán)狀向四周輻射的風(fēng)景名勝區(qū)。在這座完整的山 岳型風(fēng)景名勝區(qū)內(nèi),散布著遠(yuǎn)古文化遺跡 20 余出。中古文化遺跡 600 余處,景點(diǎn) 474 處,現(xiàn)存摩崖石刻 900 余處,碑刻 300 多塊,它們以 瀑泉、山石、氣象、植物、地質(zhì)、江湖、人文、別墅建筑為類型錯(cuò)落 在景區(qū)內(nèi),與長江、鄱陽湖相依、相融、相映,形成了它鮮明的個(gè)性 和獨(dú)特的魅力,使人們在與自然的親和中,隨深邃的人文而進(jìn)入一個(gè) 崇高的心靈之壤,去認(rèn)識廬山真面目。(TL) Its natural and cultural charms are represented by more than 600 cultural relics, 474 scenic spots, and 900 inscriptions on rocky cliffs, 300 tablet inscriptions as well as architectures both in Chinese traditional and foreign styles dotted in the mountain’s scenic areas.E. AnalogyIn the analogy, cultural information in the source language is transferred into what is familiar to the target readers. Thus it helps the foreign tourists who have little knowledge about Chinese culture to have a rough understanding of what is in the source text, so that the cultural differences are overe and crosscultural munication is achieved. A frequently cited example is given bellow to show the employment of this method.(SL):濟(jì)公劫富濟(jì)貧, 深受貧苦百姓愛戴。(TL): Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor. In this example, Ji Gong is pared to Robin Hood in the west so that foreign tourists can understand why he was so respected in China.The possible solutions provided above are based on the application of Nida’s functional equivalence theory. The present author sincerely hope the present thesis could be of some help to improve the quality of the translation of Chinese scenicspot introduction. V. ConclusionWith more and more foreign tourists visit the scenicspots in China, many Chinese scenicspot introductions have been translated to serve them. However, the translation quality of these scenicspot introductions is far from satisfaction due to countless spelling mistakes grammar mistakes and cultural misinterpretations, etc. Therefore, the study on the English translation of Chinese scenicspot introductions is extremely necessary and imperfect. The translation of tourism materials plays a key role in the publication of our touring resources to foreigners. The quality of the translated version influences the tourism industry directly. A goodqualified translated material which the tourists are satisfied with will inspire their interests in a scenic spot, and make them to pay a visit to China finally. However, a badtranslated version does not only reduce their desire to visit China, but also damage the future development of our tourism industry. At present, there are a number of problems existing in the translation of introductions to Scenic Spots. Besides the language mistakes, many other problems are also prevalent. Some versions, which cannot be understood by the foreign tourists at all, are just done word for word from Chinese introduction. Some versions, which indeed read fluently, lost the Chinese culture and wholly bee foreignized. In a word, the above problems are all owing to the reason: The translator cannot grasp the spirits of the source text, which include our Chinese culture, and cannot get the correct interpretation of the translation from the analysis of the extratextual factors. In the present thesis, the mon problems in the Chinese scenicspot translation are carefully analyzed and some strategies are provided. In many cases translators overlook cultural default in the source text, resulting in understanding gap for target readers. Thus, they should try to lay a firm foundation of language and get a general and detailed knowledge of two cultures。 only in this way are they able to produce a truly precise and satisfied translation and provide a more powerful energy for the development of tourism industry.Works CitedEugene, A. Nida. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education press, 1993.Eugene, A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Jin Di amp。 Nida. On Translation. Hong Kong: City University of Hong Kong Press, 2006.Sapir. Edward. Language: An Introduction to the Study of Speech. Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press,2002.Hornby. Snell. Which global village? :Societies,Cultures,andPoliticaleconomic Systems. Westport: Praeger Publisher, 2002.李明,《英漢互動(dòng)翻譯教程》,武漢:武漢大學(xué)出版社,2009年。王佐良, 《文學(xué)間的契合》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005年。文軍, 《翻譯實(shí)用手冊》, 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010。楊忠,《語言學(xué)概論》,北京:高等教育出版社,2002年。張春柏,《英漢漢英翻譯教程》,北京:高等教育出版社,2003年。歡迎您的光臨,!希望您提出您寶貴的意見,你的意見是我進(jìn)步的動(dòng)力。贈(zèng)語; 如果我們做與不做都會(huì)有人笑,如果做不好與做得好還
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1