【正文】
ts that have bee the critical approaches to spread Chinese culture to the world and promote the development of Chinese tourism industry(Zhang Chunbo:25). However, in many cases the translated version is unsatisfactory more or less in China. Since the quality of the tourism materials affects the foreign tourists directly and has a fundamental influence on their prehension of China’s culture, how to make the precise translation out of the piled tourism materials is a severe problem the translators are confronted with. Translation is a plicated thinking activity which can municate the information between two different cultures by means of linguistic symbols(楊忠:120). And then, what is the standard of a satisfied translation? The adequacy of translations has traditionally been judged on the basis of the correspondence in lexicon and grammar between the source and target languages. The correspondence has frequently been stated in terms of “equivalence,” even though the equivalence is often not used. There is, however, a serious problem involved in discussing the adequacy of a translated text primarily in terms of lexical and grammatical features, or even in terms of discourse structures. Translating means municating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation cannot stop with a parison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices(Li Ming: 23). What is important is the extent to which the receptors understand and appreciate the translated text. According to Eugene Nida: It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a parison of the way in which the original receptors correctly understood and appreciated the text and the way in which the receptors of the translated text understand and appreciate the translated text(2001:113). In this thesis the author introduces some mon problems in the translation of scenic spots’ introduction and translating theories prevailing nowadays. Upon the theories, this paper attempts to provide some possible solutions to the translation of scenic spots’ translation.B. Necessity of precise translation of scenic spots’ introductionChina is an ancient civilized country which has inherited innumerable cultural relics from our ancestors. With a vast territory, it embraces a lot of awesome scenic spots that have brought into China millions of foreigners to enjoy themselves. As globalization deepens, the scale of the tourists from abroad is on a sharp increase. And according to the World Trade Organization, China will bee the touring destination by 2020, when there will have been about 137,000,000 people to tour. Therefore, our country first put forward the slogan in 2000: China will persist to turning itself from the strong touring country of Asia to the world. Considering those, we have known that tourism has bee a sunrise industry.Owing to the cultural differences between China and western countries, there are many difficulties in the translation process. Many translators are accustomed to translate scenicspot introductions based on Chinese mindset and ways of expression. As a result, inaccuracies and mistakes can often be seen in the translated texts(Wen Jun: 43). In today’s China, the translation quality of scenicspot introductions is far from satisfaction due to countless spelling mistakes, grammatical mistakes, and cultural misinterpretations, etc. Therefore, the translation of scenicspot introductions and the research on it is necessary and urgent.Hence, the development of our sunrise industry necessitates the precise translation of scenic spots’ introduction.II. Existing problems and causes in translation of scenic spots’ introductionA. Existing problems The scenicspot introduction translations specially provide service for foreign tourists. The large cultural gap between China and the western countries makes the translation of Chinese scenicspot introductions, which contains a lot of cultural elements, a hard nut for the translating job. The translators not only have to have a good mand of both Chinese and English, but also be highly proficient in intercultural transfer. The readers of scenicspot translation are a group of special audience who know little about Chinese culture and language, so translation plays a significant role in publicizing China. Although increasing attention has been paid to this field, the quality of translation is still far from satisfactory. So in this part, we are going to look into some cases of inappropriate and even false translation, so as to have an analysis of the existing problems in the English translation of Chinese scenicspot introductions. In this way we may know more about the linguistic style, cultural features and expressional skills about appropriate English introductions of scenic spots. Example1: (SL) [1]: 南山,面朝南海,是中國最南端的山。本論文著重探討旅游景點介紹的翻譯,因為這在旅游業(yè)發(fā)展過程中起到舉足輕重的作用。 Functional Equivalence。 IntroductionbyThesis Advisor: Submitted to the B. A. Committee in partial fulfillment of the requirements of the Degree of Bachelor of Arts in the English Department of School of Foreign Languages of Langfang Teachers College 10 May 2011廊坊師范學院本科生畢業(yè)論文題 目: 旅游景點介紹的翻譯學生姓名: 指導教師: 二級學院: 系 別: 專 業(yè): 年 級: 學 號: 完成日期: 2011年5月10日Title: On the translation of scenic spots39。 introductionAbstract: With the deepening of China39。 receptors’ response題目:旅游景點介紹的英譯摘要: 隨著中國對外開放和旅游產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游資料的翻譯成為了譯者們的重要任務。該文章介紹了旅游景點介紹翻譯過程中常見的錯誤和著名的翻譯理論,并提出一些可行的解決辦法以獲得最好的翻譯文本。 (TL) [2]: Nanshan Mountain (South Mountain), facing Chinese South Sea, is thesouthernmost mountain in China.In the first example, “ 南?!?is translated into “Chinese South Sea”, however, the correct English translation of “南?!?is the “South China Sea”. So a more adequate translation should be like thi