freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

本科英語畢業(yè)論文旅游景點翻譯-文庫吧資料

2025-04-10 01:14本頁面
  

【正文】 hieved an effect of emphasis. In the target language, the word “feel” is also repeated for three times. Unfortunately, rather than have the same effect as its Chinese counterpart, this repetition makes no difference but making the whole sentence monotonous and tedious. To be more attractive and impressive, we can revise it by using different words sharing similar concept. Besides the monotonous translation of “感悟”, the word “porcelain” is not properly used here. Porcelain is hard white translucent material made from china clay, but it is not clay any longer. Therefore, it cannot express the meaning “泥性”. The refined version:  Touch the clay, know the history, and feel the life.Example4:(SL):“黃龍吐翠”(西湖十景之一)(TL): “Yellow Dragon Spits Green” (《市民日常外語會話》北京新華出版社)The Chinese name “黃龍吐翠” has two meanings: On the one hand, it means that a clear spring is flowing out from the Yellow Dragon Cave?! ?TL) [2]: Nanshan Mountain (South Mountain), facing Chinese South Sea, is thesouthernmost mountain in China.In the first example, “ 南?!?is translated into “Chinese South Sea”, however, the correct English translation of “南海” is the “South China Sea”. So a more adequate translation should be like this:Nanshan Mountain (South Mountain), facing South China Sea, is the southernmost mountain in China.Example2:(SL):孔子(公元前551前419年)是中國儒家學說的創(chuàng)始人。功能對等。該文章介紹了旅游景點介紹翻譯過程中常見的錯誤和著名的翻譯理論,并提出一些可行的解決辦法以獲得最好的翻譯文本。如何在浩繁的旅游資料中獲得精確的翻譯成為譯者們需要處理的非常迫切的問題。 receptors’ response題目:旅游景點介紹的英譯摘要: 隨著中國對外開放和旅游產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游資料的翻譯成為了譯者們的重要任務(wù)。 introduction which plays a significant role in the development of tourism industry. It introduces the mon errors and theory foundations prevailing, and provides some possible solutions, intending to make the best version of the translation.Key words: scenic spots’ translation 。 introductionAbstract: With the deepening of China39。. . . .On the Translation of Scenic Spots39。 IntroductionbyThesis Advisor: Submitted to the B. A. Committee in partial fulfillment of the requirements of the Degree of Bachelor of Arts in the English Department of School of Foreign Languages of Langfang Teachers College 10 May 2011 廊坊師范學院本科生畢業(yè)論文題 目: 旅游景點介紹的翻譯學生姓名: 指導(dǎo)教師: 二級學院: 系 別: 專 業(yè): 年 級: 學 號: 完成日期: 2011年5月10日Title: On the translation of scenic spots39。s openingup and the flourish of tourism industry, the translation of tourism materials has bee translators’ important task. As a necessary element of tourism materials, scenic spots’ translation arouses more and more attention throughout China. How to make the precise translation out of the piled tourism materials is the problem the translators have to deal with. This paper mainly focuses on the translation of scenic spots39。 Functional Equivalence。作為旅游資料的重要組成部分,旅游景點的介紹引起了譯者們越來越多的關(guān)注。本論文著重探討旅游景點介紹的翻譯,因為這在旅游業(yè)發(fā)展過程中起到舉足輕重的作用。關(guān)鍵字:旅游景點翻譯。讀者反饋 ContentsI. Introduction ………………………………………………………………….....1A. General statement..........................................................................................1B. Necessity of the precise translation of scenic spots’ translation....................2II. Existing problems and causes of translation of scenic spots’ introduction.........3A. Existing problems..........................................................................................3B. Causes of unsatisfied translation...................................................................5III. Prevailing translating theory..............................................................................6A. Two levels of functional equivalence ...........................................................6B. Receptor’s response.......................................................................................7IV. Possible solutions to existing problems.............................................................8A. Addition.........................................................................................................8B. Deletion..........................................................................................................8C. Restructuring.................................................................................................9D. Adjustment...................................................................................................10E. Analogy........................................................................................................11V. Conclusion.........................................................................................................12Works Cited.................... .......................................................................................13 AcknowledgementsMy sincere gratitude first goes to Mr. Gong, my supervisor, for his constructive suggestions, valuable ideas, great patience and encouragement. Without his help, the pletion of this thesis would have been impossible.I owe great gratitude to all the teachers in the English Department. Their lectures and instructions have been of great help to my study.I would also like to express my thanks to my friends for their constant concern, generous help, and meaningful ments on the study.Finally, I must say I owe gratitude to my parents. Their love and encouragement have supported me to overe difficulties and achieve the final success. 參考I. IntroductionA. General StatementTourism industry is called the “Industry without Smoke” and has bee one of the significant forces which step up the development of the economy. China is a country which is rich in various touring resources, and has a rather large touring market with great potential, thus attracts countless foreigners from abroad every year. Especially after China achieving the access to the World Trade
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1