【正文】
侵略,包括亞述族、波斯人和希臘人,但埃及人一直保留著自己獨特精湛的文化。在漫長的歷史長河中,埃及人基本上自給自足,但還是占領(lǐng)了努比亞(現(xiàn)在的蘇丹)并吞并了近東地區(qū)。 ? Egyptian religion, hierographic script and buried customs, such as mummification, lasted for over 3,000 years and have continued to fascinate the world in modern times. ? 埃及的宗教儀式、巖石壁畫和喪葬風(fēng)俗(如木乃伊)延續(xù)了 3000多年,直到今天這些古老的文化仍讓現(xiàn)代人著迷不已。例如 grand 和great表示峽谷壯麗、 legendary突出傳奇色彩, high、 deep dangerously 例 2: ? Ancient Egypt ? Even in ancient times, the civilization of Egypt was famous for its great age and wisdom. Its distinctive culture made it seem mysterious and exotic to other people in the ancient world, including the Assyrians and the Greeks. ? ? Egyptian religion, hierographic(圣符的) script and buried customs, such as mummification(木乃伊) , lasted for over 3,000 years and have continued to fascinate the world in modern times. ? ? The kingdom of Egypt occupied the Nile valley and Delta in northeast Africa from around 3,000 BC. For much of its long history, Egypt was largely selfcontained, but it acquired territory in Nubia (Sudan) to the south and in the Near East. The River Nile ensured Egypt?s agricultural wealth, and the kingdom all had access to gold and other mineral resources. ? Egypt was invaded by other powers, including the Assyrians, Persians, and Greeks. Throughout its history, however, it retained its distinctive and sophisticated culture, even after the death of Queen Cleopatra in 30 BC, when it was absorbed into Roman Empire. The long tradition of ancient Egyptian art and culture finally ended when the Egyptian temples were closed in the early Christian era, in the fourth and fifth centuries AD. ? Ancient Egypt ? 古老的埃及 ? Even in ancient times, the civilization of Egypt was famous for its great age and wisdom. Its distinctive culture made it seem mysterious and exotic to other people in the ancient world, including the Assyrians and the Greeks. ? 早在遠(yuǎn)古時期埃及就以其悠久的歷史和聰明智慧聞名于世。 ? 第三、四句中文句子采取了 “拆分 ”和 “組合 ”的翻譯方法,翻譯成新的英文句子組合第 6句子。 ? 第二句中文句子采取了 “增譯 ”的方法,被翻譯成第 4句英文句子。 (英譯文見教材) ? 句法特點: ? 第一句中文句子采用了 “拆分 ”的翻譯方法,被拆分為兩句英文句子。景區(qū)主要由上虎跳峽、中虎跳峽和下虎跳峽三段組成。 翻譯案例分析 ( P15頁) 虎跳峽位于香格里拉縣東南部,離縣城 105公里,橫穿于哈巴雪山和玉龍雪山之間,是萬里長江第一大峽谷。作為全球第一個國家公園,黃石公園占地 200多萬英畝,約合 810 000公頃。 Yellowstone National Park ? Though filled with an astonishing array of geologic wondersgeysers, hot springs, fumaroles, canyons, waterfallsYellowstone is perhaps most remarkable as a wildlife sanctuary. Protected here are bison, elk, bears, moose, mountain lions, eagles, trumpeter swans and a host of other animals. The world?s first national park, Yellowstone covers more than two million acres ( hectares) and draws thousands of visitors a year 黃石國家公園 ? 黃石國家公園內(nèi)地理奇觀比比皆是,間歇泉、溫泉、噴氣孔四處可見,更有高坡深谷,飛瀑流泉,令人嘆為觀止。 ? Crisscrossed by ferries and carpeted with yachts on weekedns, Sydney Harbor is both the city playground and a major port. Its multiple sandstone headlands, dramatic clifffs, rocky islands and stunning bays and beaches make it one of the most beautiful stretches of water in the world, and offer a closeup of Aussie beach culture at its best. ? 悉尼港是悉尼市的游樂場所和主要港口,周末無數(shù)的渡船和游艇穿梭于此。 ? Although the state (Hawaii) is located in the tropical zone, its climate is fortable because of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the northeast. The temperature usually remain close to the annual average of 24 degrees Centigrade. ? 雖然夏威夷地處熱帶,但氣候宜人,常年平均氣溫在攝氏 24度左右。 結(jié)構(gòu)緊湊 ? 英語是一種“形合”語言,十分講究句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機(jī)組合,語法規(guī)則十分嚴(yán)格,表現(xiàn)為一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目臻g搭架式立體結(jié)構(gòu),反映出英語表達(dá)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、思維縝密的美學(xué)特點。游客可以參觀無名戰(zhàn)士墓、王室之墓、懺悔者愛德華( 10421066年在位)的祠堂、加冕寶座、圣母堂、詩人角(英國著名文學(xué)家之墓)、皇家禮拜堂等。 增譯 ? 景點介紹往往會包含一些文化背景知識和信息,翻譯時,為了把意思說清楚,有時需要增加一些解釋原文內(nèi)涵的信息或注解,以便讀者能準(zhǔn)確而完整地理解原文的意思。山洞內(nèi)的壁畫、石雕以及考古遺址表明了那個地區(qū)從史前的狩獵者和原始部落到仍居住在那里的土著居民的技能和生活方式。 1957年,悉尼歌劇院建筑工程國際評判委員會選中了丹麥建筑師耶耳恩 .烏特松的設(shè)計方案,這標(biāo)志著其建筑界的全新開始。 ? The Sydney Opera House prises three groups of interlocking vaulted “shells” which roof two