【正文】
然而,最引人注目的還是這兒受到保護(hù)的大批成群出沒(méi)的動(dòng)物。 ? Though filled with an astonishing array of geologic wondersgeysers(間歇泉 , hot springs, fumaroles噴氣口 , canyons峽谷 , waterfalls瀑布 Yellowstone is perhaps most remarkable as a wildlife sanctuary. Protected here are bison, elk, bears, moose, mountain lions, eagles, trumpeter swans and a host of other animals. The world?s first national park, Yellowstone covers more than two million acres ( hectares) and draws thousands of visitors a year。杜魯多為什么曾經(jīng)說(shuō)過(guò),與其說(shuō)加拿大是個(gè)文化熔爐,不如說(shuō)是塊真正的文化與語(yǔ)言馬賽克?,F(xiàn)在的無(wú)錫始建于公元前二世紀(jì)。如果表示承諾則譯成將來(lái)時(shí) ? 英文文本中一般的描述采用一般現(xiàn)在時(shí),在涉及歷史、典故、傳說(shuō)等主題時(shí)采用過(guò)去時(shí),表示前景或者承諾時(shí)使用將來(lái)時(shí)。 1934年中國(guó)佛教協(xié)會(huì)發(fā)起募建。例如對(duì) it retained its distinctive and sophisticated culture,進(jìn)行了兩次強(qiáng)調(diào)“但埃及人一直保留著自己獨(dú)特精湛的文化”“埃及人對(duì)自己的古老文化仍不離不棄”。即使在公元前 30年古埃及女王克利奧帕特拉去世埃及被納入羅馬帝國(guó)的版圖后,埃及人對(duì)自己的古老文化仍不離不棄。 ? 英文語(yǔ)篇在句法上使用長(zhǎng)句,長(zhǎng)句中包括并列句(第 1句 and)、分詞結(jié)構(gòu)(第 2句 cutting...)、定語(yǔ)從句(第 3和 5句, who was chasing... which add up to) ? 詞匯特點(diǎn): ? 中文喜歡使用四字成語(yǔ)描述自然風(fēng)光,例如山高谷深、灘多水急,雄奇險(xiǎn)峻 ? 英語(yǔ)譯文中,偏向使用形容詞突出景色特點(diǎn),并且是選用常用形容詞。因猛虎越江心石過(guò)江的傳說(shuō)而得名。島上常有東北風(fēng)刮過(guò)和太平洋的氣流經(jīng)過(guò)。這是一個(gè)典型的生態(tài)平衡的例子,包括那些潮汐淺灘、漫灘、低洼地以及高原在內(nèi),為那些大量的珍稀動(dòng)植物提供了優(yōu)越的生存條件。在翻譯過(guò)程中,為使表達(dá)清楚、意義明確,往往需要根據(jù)漢語(yǔ)意合的原則,改變?cè)牡木渥咏Y(jié)構(gòu),化整為零、化繁為簡(jiǎn),將原文分散的內(nèi)容按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和邏輯順序予以適當(dāng)調(diào)整。聚集于此的有美術(shù)館、自然歷史博物館、最高法院、議會(huì)、市政廳、國(guó)家大劇院、維也納大學(xué)、還愿教堂。矗立在紐約港入口處的這座紀(jì)念碑迎接了成千上萬(wàn)到美國(guó)的移民。在很多旅游景點(diǎn),為了使旅游者了解該景點(diǎn)基本情況,景點(diǎn)管理部門(mén)以圖版、碑刻、附文等形式進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹說(shuō)明。一般不帶任何感情色彩,顯得客觀實(shí)在。 ? 泰山位于山東省中部, 地跨 濟(jì)南、泰安兩市,主景區(qū)規(guī)劃面積 125平方千米 ,森林覆蓋率 81%,主峰玉皇頂海拔 1524米 。在講解具體實(shí)物的制作過(guò)程時(shí),多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和祈使句。 1957年,悉尼歌劇院建筑工程國(guó)際評(píng)判委員會(huì)選中了丹麥建筑師耶耳恩 .烏特松的設(shè)計(jì)方案,這標(biāo)志著其建筑界的全新開(kāi)始。 結(jié)構(gòu)緊湊 ? 英語(yǔ)是一種“形合”語(yǔ)言,十分講究句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機(jī)組合,語(yǔ)法規(guī)則十分嚴(yán)格,表現(xiàn)為一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目臻g搭架式立體結(jié)構(gòu),反映出英語(yǔ)表達(dá)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、思維縝密的美學(xué)特點(diǎn)。作為全球第一個(gè)國(guó)家公園,黃石公園占地 200多萬(wàn)英畝,約合 810 000公頃。 ? 第二句中文句子采取了 “增譯 ”的方法,被翻譯成第 4句英文句子。在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,埃及人基本上自給自足,但還是占領(lǐng)了努比亞(現(xiàn)在的蘇丹)并吞并了近東地區(qū)。使用了一定的修辭手法,如”在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中”比喻手法;“走到了盡頭”擬人手法 ? 在信息的處理上,中文譯文增加一些解釋原文內(nèi)涵的信息和背景知識(shí)。 ? 中山陵,原名總理陵園,位于南京東郊鐘山第一峰小茅山南麓,是偉大的革命先行者孫中山先生的陵墓。 ? Dr. Sun Yatsen?s Memorial Hall, standing in the woods between the Mausoleum of Dr. Yatsen and Linggu Temple, is a building in classical style fashioned after the lamasary of the Qing Dynasty. Built in 1934 with its funds raised by the Buddhist Association of China, it is specially used for the collection of Dr. Sun?s classic works and other things concerned. ? 學(xué)生譯作 1: Sun Yatsen39。因此要表達(dá) “某個(gè)地方或某個(gè)時(shí)間存在什么事物或人 ”的時(shí)候常用 “There be + 名詞 + 地點(diǎn)(時(shí)間)這一句型。人口達(dá) 450萬(wàn),居民來(lái)自世界各地,具有各種民族背景。 ? 翻譯 2:雖然這里充滿(mǎn)著令人驚訝的大批地質(zhì)學(xué)上奇特的間歇噴泉、溫泉、火山地帶的噴氣孔、峽谷、瀑布,但黃石公園也是一個(gè)值得注意的野生動(dòng)植物庇護(hù)所。它保護(hù)了這里的野牛,麋鹿,熊,駝鹿,美洲獅,鷹,號(hào)手天鵝和許多其他動(dòng)物。 謝謝觀看 /歡迎下載 BY FAITH I MEAN A VISION OF GOOD ONE CHERISHES AND THE ENTHUSIASM THAT PUSHES ONE TO SEEK ITS FULFILLMENT REGARDLESS OF OBSTACLES. BY FAITH I BY FAITH 。黃石的覆蓋面積超過(guò)兩百萬(wàn)英畝(八十一萬(wàn)公頃),每年吸引著成千上萬(wàn)的游客來(lái)此參觀游玩。 ? 翻譯 1: 黃石公園是最卓越的野生動(dòng)物保護(hù)區(qū),這里擁有噴泉、溫泉、火山噴氣口、峽谷、瀑布等一系列令人震驚的奇觀。矗立在紐約港入口處的這座紀(jì)念碑迎接了成千上萬(wàn)到美國(guó)的移民。現(xiàn)在的無(wú)錫始建于公元前二世紀(jì)。 1934年中國(guó)佛教協(xié)會(huì)發(fā)起募建。它位于泰晤士河上,由征服者下令修建,目的是保護(hù)倫敦和維護(hù)自己的權(quán)力。用詞上比較簡(jiǎn)單,句式也不復(fù)雜,以簡(jiǎn)單句和并列句為主。 ? Egyptian religion, hierographic script and buried customs, such as mummification, lasted for over 3,000 years and have continued to fascinate the world in modern times. ? 埃及的宗教儀式、巖石壁畫(huà)和喪葬風(fēng)俗(如木乃伊)延續(xù)了 3000多年,直到今天這些古老的文化仍讓現(xiàn)代人著迷不已。 (英譯文見(jiàn)教材) ? 句法特點(diǎn): ? 第一句中文句子采用了 “拆分 ”的翻譯方法,被拆分為兩句英文句子。 Yellowstone National Park ? Though filled with an astonishing array of geologic wondersgeysers, hot springs, fumaroles, canyons, waterfallsYellowstone is perhaps most remarkable as a wildlife sanctuary. Protected here are bison, elk, bears, moose, mountain lions, eagles, trumpeter swans and a host of other animals. The world?s first national park, Yellowstone covers more than two million acres ( hectares) and draws thousands of visitors a year 黃石國(guó)家公園 ? 黃石國(guó)家公園內(nèi)地理奇觀比比皆是,間歇泉、溫泉、噴氣孔四處可見(jiàn),更有高坡深谷,飛瀑流泉,令人嘆為觀止。游客可以參觀無(wú)名戰(zhàn)士墓、王室之墓、懺悔者愛(ài)德華( 10421066年在位)的祠堂、加冕寶座、圣母堂、詩(shī)人角(英國(guó)著名文學(xué)家之墓)、皇家禮拜堂等。 ? The Sydney Opera House prises three groups of interlocking vaulted “shells” which roof two main performance halls and a restaurant. These shellstructures are set upon a vast platform and are surrounded by terrace areas that function as pedestrian concourses. In 1