【正文】
的音譯法 太和殿Tai He Dian 乾清宮Qian Qing Gong 雁蕩山Yan Dang Shan(free translation):“從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來;不注意細節(jié),譯文自然流暢即可,意譯不注意原作形式包括句法結構、用詞、比喻及其他手段。作為景點,都有中英文對照的名稱和牌示解說詞。4.“名”副其實的原則在我國目前使用的旅游景區(qū)景點名稱中,尚存在著輸出語和母語之間意義不對等的現(xiàn)狀。目前,景點名稱翻譯的突出問題是詞匯拼寫和書寫錯誤,語法錯誤也相當嚴重。2.規(guī)范性原則規(guī)范性一是指語言層面的規(guī)范性,即語法、詞匯的正確性;二是規(guī)約性?!胺g目的論”為翻譯研究提供了全新的視角,對旅游景點名稱翻譯有重要指導意義。威密爾創(chuàng)立的功能學派的重要理論“翻譯目的論認為,翻譯是有目的的行為活動,譯者應根據(jù)服務對象的不同,進行有針對性的翻譯。比較小的山、山丘等譯為 Hill, 如“萬壽山 Longevity Hill”。10.亭、閣譯為Pavilion,如“寄瀾亭Jilan Pavilion”。8.殿、堂譯為 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“樂壽堂Hall of Longevity in Happiness”。6.陳列室譯為 Exhibition / Display Room。5.展覽館、陳列館譯為Exhibition Hall / Center,而會展中心譯為Convention amp。3.紀念館:歷史名人的紀念館譯為Memorial,人名不加’s,如“吳運鐸紀念館Wu Yunduo Memorial”;歷史事件或事跡的紀念館譯為Memorial Museum,如“新文化運動紀念館 New Culture Movement Memorial Museum”。2.博物館一般名稱譯為xx Museum,Museum放置在后面,如“歷史博物館History Museum”。即實現(xiàn)景點的對外宣傳、開辟和拓展國際旅游市場的目的。這些翻譯方法都有其存在的合理依據(jù)。既要體現(xiàn)文化內涵,也需結合語言的表達。20142015第一