【導讀】翻譯,力求在英漢翻譯時做到通順、準確。一般說來,限制性的定語從句可提前譯成定語。身較短,和被修飾語的關(guān)系緊密,也可譯成前置定語。這是剛從神七回來(凱旋)的戰(zhàn)士。一個你來了就不想離開的城市。當然,有些起附加說明作用的非限制性定語從句,那個整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了。他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。采取這種譯法往往要重。日光來自太陽,太陽是一團熾熱、發(fā)光的氣體。在漢譯時一般譯為后置并列分句。他把一切錯誤都歸罪于我,我認為這很不公平。我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。也使用指示代詞來重復(fù)英語關(guān)系代詞所代表的含義。許多人要選這個專業(yè)。另外,由于限制性定。乎更適合采用溶合法。就是這樣處理的。他有個二十歲的兒子正在上大學。這是我第一次和老師發(fā)生嚴重糾葛(沖突)。功能,譯成與漢語相對應(yīng)的復(fù)句。