【導(dǎo)讀】翻譯,力求在英漢翻譯時(shí)做到通順、準(zhǔn)確。一般說(shuō)來(lái),限制性的定語(yǔ)從句可提前譯成定語(yǔ)。身較短,和被修飾語(yǔ)的關(guān)系緊密,也可譯成前置定語(yǔ)。這是剛從神七回來(lái)(凱旋)的戰(zhàn)士。一個(gè)你來(lái)了就不想離開(kāi)的城市。當(dāng)然,有些起附加說(shuō)明作用的非限制性定語(yǔ)從句,那個(gè)整天躲在云層里的太陽(yáng),現(xiàn)在又光芒四射地露面了。他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。采取這種譯法往往要重。日光來(lái)自太陽(yáng),太陽(yáng)是一團(tuán)熾熱、發(fā)光的氣體。在漢譯時(shí)一般譯為后置并列分句。他把一切錯(cuò)誤都?xì)w罪于我,我認(rèn)為這很不公平。我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。也使用指示代詞來(lái)重復(fù)英語(yǔ)關(guān)系代詞所代表的含義。許多人要選這個(gè)專(zhuān)業(yè)。另外,由于限制性定。乎更適合采用溶合法。就是這樣處理的。他有個(gè)二十歲的兒子正在上大學(xué)。這是我第一次和老師發(fā)生嚴(yán)重糾葛(沖突)。功能,譯成與漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的復(fù)句。