freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

第六章:常見句型的翻譯-資料下載頁

2025-08-23 08:30本頁面

【導讀】翻譯,力求在英漢翻譯時做到通順、準確。一般說來,限制性的定語從句可提前譯成定語。身較短,和被修飾語的關(guān)系緊密,也可譯成前置定語。這是剛從神七回來(凱旋)的戰(zhàn)士。一個你來了就不想離開的城市。當然,有些起附加說明作用的非限制性定語從句,那個整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了。他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。采取這種譯法往往要重。日光來自太陽,太陽是一團熾熱、發(fā)光的氣體。在漢譯時一般譯為后置并列分句。他把一切錯誤都歸罪于我,我認為這很不公平。我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。也使用指示代詞來重復(fù)英語關(guān)系代詞所代表的含義。許多人要選這個專業(yè)。另外,由于限制性定。乎更適合采用溶合法。就是這樣處理的。他有個二十歲的兒子正在上大學。這是我第一次和老師發(fā)生嚴重糾葛(沖突)。功能,譯成與漢語相對應(yīng)的復(fù)句。

  

【正文】 wo. 讓他們是天做的事,他們兩天就做完了。 第六章:常見句型的翻譯 —— 名詞性從句 37 一般情況可以按原文譯出。 26. That?s what we should do. 這正是我們的本分 27. The question which worries everyone today is: how long will these fuels last? 今天人人都擔心的問題是:這些燃料能維持多久 ? 28. “If have seen farther than other man, it is because I have stood on the shoulders of giants” (Newton) “要說我比別人望得遠了一點 , 那是因為我已經(jīng)站在了巨人的肩旁上 。 ” ( 牛頓 ) III. 表語從句的譯法 第六章:常見句型的翻譯 —— 名詞性從句 38 極少數(shù)的表語從句也可以按照漢語的表達習慣,把表語從句提前。 29. That is why the “knowall” is ridiculous. “萬事通”之所以可笑,原因就在于這個地方。 30. That is why she is so happy. 她如此高興的原因就在這里。 表語從句譯法總結(jié): 在 “ that (this) is why” 結(jié)構(gòu)中,如先譯主句,后譯從句就成了“這就是為什么 ??” , “ 這就是為什么 ?? 的原因 (緣故)”;如先譯從句,后譯主句,常譯為“ ?? 的原因(理由)就在這里”。在 “ that (it) is because?” 句型中,常先譯主句,后譯從句,成為“這是因為 ??” ,“這是因為(由于) ?? 的緣故”。 在“ This is what?” 結(jié)構(gòu)中,先主后從就譯為“這就是 ?? 的(內(nèi)容);若先從后主就譯為“ ?? 就是這個道理(意思) ”。 第六章:常見句型的翻譯 —— 名詞性從句 39 英語中的同位語從句與其所修飾的名詞(代詞)處于同等地位,對其作進一步的解釋。當然,同位語可以是單詞、短語或從句。 31. There can be no doubt that he is qualified for the job. 毫無疑問他能勝任這項工作。 32. Can you produce any evidence that he was not at college that night? 你能不能提出證明,斷定那天夜里他不在這兒。 第六章:常見句型的翻譯 —— 名詞性從句 40 33. I had no idea that you were here. 我不知道你也在這兒。 B. 同位語從句提前 34. There can be no doubt that she is petent for this job. 她能勝任這項工作,這是毫無疑問的。 is a certainty that socialism will replace capitalism. 社會主義將代替資本主義,這是必然的事。 36. Do away with the mistaken metaphysical notions that “Gold must be pure.” 要打破“金要足赤”的形而上學的錯誤思想。 第六章:常見句型的翻譯 —— 名詞性從句 41 ,在其前加“即”,或在名詞之后用冒號或破折號引出同位語從句。 37. We are familiar with the idea that all matter consists of atoms. 我們都熟悉這樣一個概念,即一切物質(zhì)均由原子組成。 38. Through many years? practice of teaching foreign language, I have derived a new experience that translation is the best possible approach to studying Englsih. 通過多年的外語教學經(jīng)驗,我獲得了一條新經(jīng)驗:翻譯是學習英語的最好辦法。 第六章:常見句型的翻譯 —— 名詞性從句 42 marvel at the fact China did it all on its own. 他們對這個事實感到十分驚訝 ——所有一切都是中國憑自己的力量完成的。 40. He was allowed to go climbing on condition that he kept near his teachers and classmates. 允許他去爬山的條件是 ——不能離開老師和同學。 第六章:常見句型的翻譯 —— 名詞性從句 43 1. That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. 2. It is a mon knowledge that weight is a pull exerted on an object by the earth. 3. Have you decided whom you are to nominate as your candidate? 4. That is where you are wrong. 5. We had to face the fact that our prospects were less than good. 第六章:常見句型的翻譯 —— 名詞性從句 44 理論聯(lián)系實際一直是我們的準則(原則)。 重量是地球作用在物體上的引力,這是大家都知道的。 你是否已決定提名誰當候選人了? 這正是你錯的地方。 我們不得不正視這樣的事實:我們的前景并不妙。
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1