freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)合同縮略詞的特點及翻譯技巧-資料下載頁

2025-03-18 13:05本頁面

【導讀】與否直接影響著整個商務(wù)合同的翻譯質(zhì)量的高低。當下,其發(fā)展的空間和前景也在日趨廣闊與明朗。如何更好地做好商務(wù)合同的翻譯已經(jīng)成為當前翻譯領(lǐng)域中。研究的一個主要內(nèi)容。筆者在借鑒相關(guān)理論研究的基礎(chǔ)上,對商務(wù)合。和方向就是縮略詞的內(nèi)涵及特點。些其中較為冗雜的單詞或短語而產(chǎn)生的。數(shù)量和涵蓋的范圍等方面呈現(xiàn)出不斷向上發(fā)展的趨勢。身所要表達的內(nèi)涵進行統(tǒng)一的界定,其所具有的溝通價值才有效。中,目前比較常見的是首字母的提取法。不斷加大,很容易出現(xiàn)同一個縮略詞表達不同的內(nèi)容的情況。對表達的嚴謹與持重水平標準比較高的貿(mào)易條約的翻譯和訂定中。在商務(wù)條約中,任何條約文書中呈現(xiàn)的內(nèi)容。都將從法律層面上具備必然的尺度與條件??钪校捎谝恍╆P(guān)鍵的詞組翻譯的忽略而造成了很大的經(jīng)濟損失。而促進商務(wù)談判活動的進行。如今,在學術(shù)界中,關(guān)于縮略詞的界定尚未構(gòu)成一個較為同一的說法。

  

【正文】 遵守”。 例 12:發(fā)票貨值須貨到付給。 譯文 :Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods. 例 13:賣方須在 6 月 15 日 (含當日 )前將貨交給買方。 譯文 :ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16) 例 14:我公司的條件是 :3 個月內(nèi) ,即不得晚于 5 月 1 日 ,支付現(xiàn)金。 譯文 :Ourtermsarecashpaymentwithinthreemonths,(or:notlaterthan)May1. 例 15:本合同有效期至 2021 年 1 月 1 日。 譯文 :ThisContractexpirestillJanuary1,2021(inclusive). 例 12 至 15 都含有時間的不同表達方式。例 12 中“ ??到后 ,就 ??”須用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。例 13 中“ ?之前”要根據(jù)具體情況確定 ,如果包括所寫日期 ,就用介詞by,如果不包括所寫日期 ,即指到所寫日期的前一天為止 ,就要用介詞before。英語中 ,時間的界定只有依靠介詞的微小區(qū)別來判別 ,翻譯時應(yīng)慎之又慎。 例 16:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。 譯文 :BothpartiesagreethatthetimeofshipmentischangedtoAugustandtheUSdollarischangedintoRMB. 例 16 中 ,英譯“把 A 改為 B”用“ changeAtoB” ,英譯“把 A 折合成 /兌換成 B”用“ changeAintoB” ,兩者不可混淆。另外 ,shippingadvice和 shippinginstructions 不一樣 ,前者是“裝運通知” ,是由出口商 (賣主 )發(fā)給進口商 (買主 )的 ,而后者則是“裝運須知” ,是進口商 (買主 )發(fā)給出口商 (賣主 )的。 。一般來說 ,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方 ,不是大的陳述性條款 ,恰恰是一些關(guān)鍵的細目 ,比如金錢、時間、數(shù)量等。 為了避免出差錯 ,英譯合同時 ,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細目所指定的確 切范圍。 例 17:如果上述貨物對船舶和 (或 )船上其他貨物造成任何損害 ,托運人應(yīng)負全責。 譯文 :Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/ 18:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽 訂本合同。 譯文 :ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedmoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow. 例 17 中的“和 (或 )”用對等的“ and/or”能完整準確地表達雙方應(yīng)承擔的責任。例 18 中的“ byandbetween”強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的 ,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任 ,比單純的用“ by”更準確合理 ,這種表達往往作為英文合同的開頭。 例 19:聘方須每月付給受聘方 500 美元整。 譯文 :PartyA(TheEmployer)shallpayPartyB(TheEmployee)amonthlysalaryofUS$ 500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY). 例 19 中金額的表達也是英文合同中的慣用方法 ,即在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額 ,在大寫文字前加上“ SAY” ,意為“大寫” ,在最后加上“ ONLY” ,意思為“整”。必須注 意小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。另外 ,在表達金額時 ,必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。還有金額中是小數(shù)點還是分節(jié)號 ,千萬不得疏忽 ,否則后果不堪設(shè)想。 商務(wù)合同是一種具有法律效應(yīng)的應(yīng)用文體 ,英文的商務(wù)合同具有以下語言特征 : 1)用詞準確明晰 。 2)文體正式 ,多古體慣用詞 。 3)普通詞有特定意義 。 4)多格式化結(jié)構(gòu)和表達方式。 針對其相應(yīng)的文體特征 ,商務(wù)合同漢英翻譯應(yīng)該做到 : 1)忠實原義應(yīng)放在首位 。 2)譯文應(yīng)符合目標語體裁和格式 。 3)在翻譯方法上 ,主要采取直譯加調(diào)整的方法 。 4)大處著眼、小處著 手、力求準確 。 5)合理地補充公文慣用詞語。只有這樣 ,譯文才符合英語表達習慣 ,翻譯質(zhì)量才能得到提高。 合同翻譯 (二) 合同翻譯英譯商務(wù)合同貌似簡單,實則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。 本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務(wù)合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務(wù)合同。 一、酌情使用公文語慣用副詞 商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。實際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、 there、 where 等副詞分別加上 after、 by、 in、 of、on、 to、 under、 upon、 with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如: 從此以后、今后: hereafter; 此后、以后: thereafter; 在其上: thereonthereupon; 在其下: thereunder; 對于這個: hereto; 對于那個: whereto; 在上文: hereinabovehereinbefore; 在下文: hereinafterhereinbelow; 在上文中、在上一部分中: thereinbefore; 在下文中、在下一部分中: thereinafter. 現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。 例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。 ThisContractshalleintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder. 例 2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。 TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina. 二、慎重處理合同的關(guān)鍵細目 實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條 款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細目.比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細目所指定的確切范圍。 限定責任 眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。現(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。 常用 and/or 英譯合同中“甲和乙 +甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成 任 何 損 害 , 托 運 人 應(yīng) 負 全 責 。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonbuard. 常用 byandbetween 強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任。 例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。 ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow. 限定時間 英譯與時間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準確的時間。 用雙介詞英譯含當天日期在內(nèi)的起止時間。 例 11;自 9 月 2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。 PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20. 例 12:我公司的條件是, 3 個月內(nèi),即不得晚于 5 月 1 日,支付現(xiàn)金。 Ourtermsarecashwithinthreemonths,. (no)laterthan 用“ not(no)laterthan+日期”英譯“不遲于某月某日”。 例 13:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,. 的相應(yīng)形式 常用 include 的相應(yīng)形式: inclusive、 including 和 included,來限定含當日在內(nèi)的時間。例 14:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。 ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.) 如 果 不 包 括 1 月 1 日 在 內(nèi) , 英 譯 為tillandnotincludingJanuary1。 限定金額 為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關(guān)。 英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“ SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ ONLY”。意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。 例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。 PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY). 英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“ $”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊” ,又可代表其他某些地方的貨幣。必須注意:當金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如: Can$891,568,不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點( .)還是分節(jié)號( ,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1