【導讀】與否直接影響著整個商務(wù)合同的翻譯質(zhì)量的高低。當下,其發(fā)展的空間和前景也在日趨廣闊與明朗。如何更好地做好商務(wù)合同的翻譯已經(jīng)成為當前翻譯領(lǐng)域中。研究的一個主要內(nèi)容。筆者在借鑒相關(guān)理論研究的基礎(chǔ)上,對商務(wù)合。和方向就是縮略詞的內(nèi)涵及特點。些其中較為冗雜的單詞或短語而產(chǎn)生的。數(shù)量和涵蓋的范圍等方面呈現(xiàn)出不斷向上發(fā)展的趨勢。身所要表達的內(nèi)涵進行統(tǒng)一的界定,其所具有的溝通價值才有效。中,目前比較常見的是首字母的提取法。不斷加大,很容易出現(xiàn)同一個縮略詞表達不同的內(nèi)容的情況。對表達的嚴謹與持重水平標準比較高的貿(mào)易條約的翻譯和訂定中。在商務(wù)條約中,任何條約文書中呈現(xiàn)的內(nèi)容。都將從法律層面上具備必然的尺度與條件??钪校捎谝恍╆P(guān)鍵的詞組翻譯的忽略而造成了很大的經(jīng)濟損失。而促進商務(wù)談判活動的進行。如今,在學術(shù)界中,關(guān)于縮略詞的界定尚未構(gòu)成一個較為同一的說法。