freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

縮略詞的寫法一般為四種方式-資料下載頁

2025-03-18 06:21本頁面

【導(dǎo)讀】一個(gè)詞或符號(hào)的右上角。government,所以就用C來表示govern,government。那么politician就可以表示為PZ. 數(shù)學(xué)符號(hào)表示總值。Q表示"通貨膨脹":inflation因?yàn)檫@個(gè)符號(hào)酷似一個(gè)上升的氣球。C×表示沖突,矛盾:conflict,confrontation"C×"中的"×"表示反。對(duì),字母"C"將反對(duì)的概念縮小為conflict和confrontation。W表示工作,職業(yè):work,employ等。功、協(xié)議成交后才會(huì)表示"舉杯祝賀"。如果在U內(nèi)填入2××××,填入在U中填入1表示:Unilateralism,填入。m表示多邊主義。如果在U上加一個(gè)"/"××××表示談判。O表示"國(guó)家"、"民族"、"領(lǐng)土"等:country,state,nation,那么在此符號(hào)上加Z表示主席,主持人:

  

【正文】 鋪設(shè)隔水膜。這種寫法的好處就是,現(xiàn)有技術(shù)中的步驟不用寫得那么詳細(xì)。寫得多,錯(cuò)得越多,在說明書中可以寫得很清楚,很詳細(xì),但是權(quán)利要求書可以簡(jiǎn)略地寫。這樣,權(quán)利要求書比較簡(jiǎn)潔,而且一旦審查員認(rèn)為權(quán)利要求中的技術(shù)方案不完整,還可以在實(shí)質(zhì)審查程序中補(bǔ)入修改。 ④改進(jìn)型 一種部首漢字輸入法,包括將漢字拆分為部分的步驟,為所述部分編碼的步驟,以及鍵入所述編碼輸入漢字的步驟,其特征在于:為所述部分編碼的步驟中,首先確定每個(gè)所述部分的 X 碼,然后確定每個(gè)所述部分的 Y 碼,所述編碼由 X 碼與 Y 碼構(gòu)成;所述 X 碼指,所述 Y碼指。 第五篇:商務(wù)合同縮略詞的特點(diǎn)及翻譯技巧 商務(wù)合同縮略詞的特點(diǎn)及翻譯技巧 摘 要:近幾年,伴隨中外商貿(mào)的發(fā)展,針對(duì)商務(wù)合同翻譯技巧的研討頗多。其中,縮略詞作為商務(wù)合同的重要組成部分,其翻譯的科學(xué)得體與否直接影響著整個(gè)商務(wù)合同的翻譯質(zhì)量的高低。本文基于商務(wù)合同縮略 詞的特點(diǎn)探究其翻譯技巧。 關(guān)鍵詞:商務(wù)合同 縮略詞 翻譯技巧 引言 商務(wù)英語作為應(yīng)用英語發(fā)展的重要分支,在國(guó)際經(jīng)濟(jì)發(fā)展不斷繁榮的當(dāng)下,其發(fā)展的空間和前景也在日趨廣闊與明朗。在商務(wù)英語的翻譯中,包括商務(wù)合同在內(nèi)的公文翻譯在整個(gè)翻譯中所占的比重和價(jià)值在不斷提升。如何更好地做好商務(wù)合同的翻譯已經(jīng)成為當(dāng)前翻譯領(lǐng)域中研究的一個(gè)主要內(nèi)容。筆者在借鑒相關(guān)理論研究的基礎(chǔ)上,對(duì)商務(wù)合同中縮略詞的翻譯技巧進(jìn)行分析,希望能助力整個(gè)商務(wù)英語翻譯理論研究的深入。 一、商務(wù)合同中縮略詞的內(nèi)涵及特點(diǎn) 在探究商務(wù)合同中縮略詞翻譯技巧的進(jìn)程 之中,一個(gè)首要研究的問題和方向就是縮略詞的內(nèi)涵及特點(diǎn)。 (一)縮略詞的內(nèi)涵 如今,在學(xué)術(shù)界中,關(guān)于縮略詞的界定尚未構(gòu)成一個(gè)較為同一的說法。依照辭書中的描述性的詮釋,縮略詞是經(jīng)由一些常見的字母而降低某些其中較為冗雜的單詞或短語而產(chǎn)生的。例如:在商務(wù)合同中, FOB、 D/A、 D/P 等都是較為常見的縮略詞。在不斷的發(fā)展中,縮略詞在數(shù)量和涵蓋的范圍等方面呈現(xiàn)出不斷向上發(fā)展的趨勢(shì)。在這種快速發(fā)展的趨勢(shì)下,商務(wù)合同中縮略詞的翻譯成了學(xué)術(shù)界中的一個(gè)重要的研究點(diǎn)。 (二)縮略詞的特點(diǎn) 在商務(wù)英語中,縮略詞的利用與在其 他表達(dá)情況中的利用并無較大的區(qū)別。但是由于商務(wù)合同在很大層面上是一個(gè)法律層面的概念,因此,縮略詞在這一領(lǐng)域的應(yīng)用中具體呈現(xiàn)出以下幾個(gè)特點(diǎn): 首先,縮略詞的普適性。在語言交流中,交流雙方只有就語言符號(hào)本身所要表達(dá)的內(nèi)涵進(jìn)行統(tǒng)一的界定,其所具有的溝通價(jià)值才有效。在這種語言交流的訴求下,縮略詞在商務(wù)合同中所承載的內(nèi)容應(yīng)該具有內(nèi)在的一致性,或者說是內(nèi)涵表達(dá)的一致性。 其次,縮略詞的靈活性。縮略詞的靈活性是其不斷成長(zhǎng)與發(fā)展的結(jié)果,顯現(xiàn)在兩個(gè)層面:一方面,縮略詞在數(shù)量和內(nèi)涵上不斷豐富,這是為了滿足商業(yè)社會(huì)不斷發(fā)展的訴求 ,另一方面,縮略詞在構(gòu)詞的進(jìn)程當(dāng)中,目前比較常見的是首字母的提取法。但是,隨著語言使用密度的不斷加大,很容易出現(xiàn)同一個(gè)縮略詞表達(dá)不同的內(nèi)容的情況。尤其是對(duì)表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)與持重水平標(biāo)準(zhǔn)比較高的貿(mào)易條約的翻譯和訂定中。 最后,縮略詞的嚴(yán)謹(jǐn)性。在商務(wù)條約中,任何條約文書中呈現(xiàn)的內(nèi)容都將從法律層面上具備必然的尺度與條件。在商業(yè)合同中縮略詞的使用與翻譯時(shí),也應(yīng)該按照科學(xué)與嚴(yán)謹(jǐn)性的準(zhǔn)則進(jìn)行相關(guān)翻譯。在我國(guó)改革開放的初期,一些具有一定發(fā)展意義的國(guó)際項(xiàng)目在具體的合同條款中,由于一些關(guān)鍵的詞組翻譯的忽略而造成了很大的經(jīng)濟(jì)損失。 總之,在商務(wù)合同相應(yīng)的縮略詞的翻譯進(jìn)程中,翻譯工作者應(yīng)該在考慮縮略詞自身的普適性與靈活性的同時(shí),進(jìn)一步從嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕嵌冗M(jìn)行考慮。這不僅是縮略詞在商務(wù)合同中所體現(xiàn)出來的特點(diǎn),在很大程度上也是進(jìn)行商務(wù)合同中縮略詞翻譯的重要的出發(fā)點(diǎn)。 二、商務(wù)合同縮略詞的翻譯技巧 在商務(wù)合同的翻譯過程中,除了傳統(tǒng)的準(zhǔn)確、通順及雅致等方面的基本要求之外,商務(wù)合同中的縮略詞的翻譯應(yīng)該從其自身的特點(diǎn)出發(fā)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。筆者在參考相關(guān)的理論研究成果的基礎(chǔ)上,從以下幾點(diǎn)對(duì)其翻譯方法進(jìn)行探討: (一)還原法 縮略詞在商務(wù)合同中的使用的出發(fā)點(diǎn)是為了從語言的表達(dá)中實(shí)現(xiàn)更大程度的節(jié)省。比如,在時(shí)候及各類相干表達(dá)質(zhì)料上。但是,從商業(yè)合同的意義上來進(jìn)行分析,其功能意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其所有使用的表達(dá)方式。在這種還原的翻譯法的使用中,可以避免合同中重要數(shù)據(jù)及信息在語言傳遞與表述中的失真。這一點(diǎn)在商務(wù)英語的翻譯中顯得尤為重要。由于一個(gè)已背離了最初表達(dá)思想與意義的翻譯,即使其在說話的斟酌中表現(xiàn)出了再高的程度,其所具備的代價(jià)和意義已大打折扣。所以,通過這種還原法的翻譯技巧,可以最大限度地維持信息傳遞的真實(shí)度。在進(jìn)行還原的進(jìn)程中,同時(shí)需要 牢記的是,不要從譯者的主觀思路進(jìn)行考量,所要的縮略詞的使用和翻譯應(yīng)該基于其本原的含義。這一點(diǎn)要借助專業(yè)的辭書及手冊(cè),保證其翻譯的真實(shí)性。通過這種還原法進(jìn)行翻譯,可以使商務(wù)合同的閱讀者更好地知曉合同的內(nèi)容,從而避免因?yàn)榭s略詞的指代關(guān)系的不明確而導(dǎo)致句子含義表達(dá)的不通暢。 (二)替代法 商務(wù)合同的翻譯,尤其是在涉及相關(guān)的文化產(chǎn)品的進(jìn)出口貿(mào)易的翻譯時(shí),一些縮略詞在選擇與使用的進(jìn)程中,缺乏對(duì)目標(biāo)語言及相關(guān)認(rèn)知心理的把握與權(quán)衡。因此,在此類縮略詞的翻譯時(shí),要在保證其縮略詞的根基表達(dá)內(nèi)在不走樣的前提下,經(jīng)由過程替代的體 例進(jìn)行更加得體的表達(dá)。這種表達(dá)是處于交流的需要。從這個(gè)思路來分析,無論是商務(wù)合同中縮略詞的翻譯,還是日常英語的翻譯,語言之間由于存在著客觀的差距,將直接影響著語言表達(dá)者的需求。因此,在沒有一一對(duì)應(yīng)的縮略詞的翻譯時(shí),要從表達(dá)文化的現(xiàn)實(shí)訴求出發(fā),將說話的內(nèi)在來源根基,進(jìn)行有用的替代與對(duì)接。這種對(duì)接也是縮略詞商務(wù)合同發(fā)展中的一個(gè)非常重要的出發(fā)點(diǎn)。不夸大的是,這類表達(dá)的意義的替換是一個(gè)比較大的工程,其所必要的不是某一個(gè),或者是某一類縮略詞的替換,因此,從商務(wù)翻譯的久遠(yuǎn)角度進(jìn)行斟酌,進(jìn)行體系與完整的清算與歸納是將來這 類替換翻譯技能實(shí)行的一個(gè)首要的標(biāo)的。 例如,在相關(guān)的商務(wù)合同的翻譯中,難免涉及一些國(guó)際性質(zhì)的組織。因?yàn)橹形鞣皆诜g的基礎(chǔ)上存在著必然的傾向性,所以,將這種語言層面的傾向性進(jìn)行很好的規(guī)避的一個(gè)非常重要的方式就是進(jìn)行替代法的翻譯。通過這種替代翻譯的方法,就可以達(dá)到很好的理解效果,繼而促進(jìn)商務(wù)談判活動(dòng)的進(jìn)行。 (三)格式翻譯法
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1