【正文】
sons are odious. 人比人,氣死人?! onfession is the first step to repentance. 悔罪先須認(rèn)罪?! onfidence of success is almost success. 對成功抱有信心,就近乎成功?! onquer of fear of death and you are put into possession of your life. 不怕死,然后才能生?! onstant dropping wears away a stone. 滴水穿石?! ontent is better than riches. 知足常樂?! ontent is happiness. 知足常樂?! onversation makes one what he is. 言如其人?! ouncils of war never fight. 主戰(zhàn)者不打仗。 Counsel after action is like rain after harvest. 放馬后炮?! ounsel must be followed, not praised. 忠告必須照辦,而不是贊美。 Count not your chickens before they are hatched. 不要過早樂觀?! ourage and resolution are the spirit and soul of virtue. 勇敢和決心是美德的靈魂?! ourtesy costs nothing. 謙虛恭敬,不用分文?! owards are cruel. 懦夫不仁?! redit, like a lookingglass, broken once, is gone, alas! 信譽(yù)像鏡子,破碎無法補(bǔ)?! reditors have better memories than debtors. 放債人的記性比借債人好?! rows do not pick crow’’s eyes. 同室不操戈?! ry up wine and sell vinegar. 掛羊頭,賣狗肉?! ry with one eye and laugh with the other. 口不應(yīng)心?! uriosity killed the cat. 好奇心,惹禍根?! ustom is a second nature. 習(xí)慣是第二天性?! ustom is the guide of the ignorant. 習(xí)俗是無知者的向?qū)А! ustom makes all things easy. 若照習(xí)慣辦,萬事皆不難?! ustom rules the law. 習(xí)俗影響法律。 Custom without reason is but ancient error. 習(xí)俗沒有道理,古代謬誤而已?! ut short the nonsense and return to one’’s muttons. 閑話少說,言歸正傳?! ut the coat according to the cloth. 量布裁衣。