freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

飲食類漢語借詞的應(yīng)用研究(全文)-資料下載頁

2025-04-04 12:02本頁面
  

【正文】 Braisedduckwith“eighttreasures”(八寶扒鴨)、drunkencrab(醉蝦)、SaltedDuckEgg(咸鴨蛋)等傳統(tǒng)美食,都隨著相關(guān)文化節(jié)目的輸出進入了英語國家并頻繁使用。四、飲食類漢語借詞的翻譯思路以及技巧通過上述分析可知,在翻譯過程中遇到飲食類漢語借詞時,不論是漢英翻譯還是英漢翻譯,其特指的專用名詞以及獨特的構(gòu)詞法都給翻譯者造成了肯定的阻礙。不過,在長期的國際溝通和飲食類英語翻譯實踐中,我國業(yè)界學者和翻譯家也積攢了諸多有用的翻譯技巧,《英漢漢英餐飲分類詞匯》一書便為讀者供應(yīng)了飲食類漢語借詞的有用翻譯方法。結(jié)合該書內(nèi)容以及國內(nèi)外關(guān)于相關(guān)討論成果,筆者總結(jié)出英語中飲食類漢語借詞的翻譯思路以及技巧如下:其一,把握忠實原文的翻譯原則。忠實原文是飲食類漢語借詞翻譯需要牢牢貫徹的原則,在一些國際性飲食場合之中,飲食類漢語借詞的翻譯是否精確?????傳遞原文信息,將直接關(guān)系到對方能否對相關(guān)飲食文化形成正確認知。其二,不斷積攢飲食類相關(guān)的專業(yè)詞匯,培育翻譯思維。前文提到,英語中飲食類漢語借詞大多為專用名詞,這類詞匯較多并且隨著文化交融還有很多新詞匯不斷消失,這就需要翻譯者養(yǎng)成持續(xù)學習、持續(xù)增加學問儲備的意識。在不斷積累專業(yè)詞匯的同時,還需要培育連貫性翻譯思維。我國烹飪方式較為多樣,在翻譯一些帶有烹飪方式的菜品時,往往會讓菜名變得較為冗長,導致簡單消失句意斷層現(xiàn)象,如friedspareribswithsweetandsoursauce(糖醋排骨)、stirfrieddicedchickenwithchilisauceandpeanuts(宮爆雞丁)等,譯者需要在日常翻譯實踐中養(yǎng)成厘清文意、連貫翻譯的思維習慣,確保飲食類漢語借詞的譯文順暢,便利閱讀和理解。綜上所述,隨著我國國際地位不斷提升以及文化輸出力度不斷增加,英語中的漢語借詞會連續(xù)增加?!队h漢英餐飲分類詞匯》一書,通過引用先進理論成果以及大量的文本分析和語料討論,系統(tǒng)闡述了漢語借詞的應(yīng)用現(xiàn)狀,為飲食類漢語借詞相關(guān)討論供應(yīng)了堅決牢靠的理論基礎(chǔ)。:何明麗第 6 頁 共 6 頁
點擊復制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1