freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

飲食類漢語(yǔ)借詞的應(yīng)用研究(全文)-資料下載頁(yè)

2025-04-04 12:02本頁(yè)面
  

【正文】 Braisedduckwith“eighttreasures”(八寶扒鴨)、drunkencrab(醉蝦)、SaltedDuckEgg(咸鴨蛋)等傳統(tǒng)美食,都隨著相關(guān)文化節(jié)目的輸出進(jìn)入了英語(yǔ)國(guó)家并頻繁使用。四、飲食類漢語(yǔ)借詞的翻譯思路以及技巧通過上述分析可知,在翻譯過程中遇到飲食類漢語(yǔ)借詞時(shí),不論是漢英翻譯還是英漢翻譯,其特指的專用名詞以及獨(dú)特的構(gòu)詞法都給翻譯者造成了肯定的阻礙。不過,在長(zhǎng)期的國(guó)際溝通和飲食類英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,我國(guó)業(yè)界學(xué)者和翻譯家也積攢了諸多有用的翻譯技巧,《英漢漢英餐飲分類詞匯》一書便為讀者供應(yīng)了飲食類漢語(yǔ)借詞的有用翻譯方法。結(jié)合該書內(nèi)容以及國(guó)內(nèi)外關(guān)于相關(guān)討論成果,筆者總結(jié)出英語(yǔ)中飲食類漢語(yǔ)借詞的翻譯思路以及技巧如下:其一,把握忠實(shí)原文的翻譯原則。忠實(shí)原文是飲食類漢語(yǔ)借詞翻譯需要牢牢貫徹的原則,在一些國(guó)際性飲食場(chǎng)合之中,飲食類漢語(yǔ)借詞的翻譯是否精確?????傳遞原文信息,將直接關(guān)系到對(duì)方能否對(duì)相關(guān)飲食文化形成正確認(rèn)知。其二,不斷積攢飲食類相關(guān)的專業(yè)詞匯,培育翻譯思維。前文提到,英語(yǔ)中飲食類漢語(yǔ)借詞大多為專用名詞,這類詞匯較多并且隨著文化交融還有很多新詞匯不斷消失,這就需要翻譯者養(yǎng)成持續(xù)學(xué)習(xí)、持續(xù)增加學(xué)問儲(chǔ)備的意識(shí)。在不斷積累專業(yè)詞匯的同時(shí),還需要培育連貫性翻譯思維。我國(guó)烹飪方式較為多樣,在翻譯一些帶有烹飪方式的菜品時(shí),往往會(huì)讓菜名變得較為冗長(zhǎng),導(dǎo)致簡(jiǎn)單消失句意斷層現(xiàn)象,如friedspareribswithsweetandsoursauce(糖醋排骨)、stirfrieddicedchickenwithchilisauceandpeanuts(宮爆雞?。┑?,譯者需要在日常翻譯實(shí)踐中養(yǎng)成厘清文意、連貫翻譯的思維習(xí)慣,確保飲食類漢語(yǔ)借詞的譯文順暢,便利閱讀和理解。綜上所述,隨著我國(guó)國(guó)際地位不斷提升以及文化輸出力度不斷增加,英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞會(huì)連續(xù)增加?!队h漢英餐飲分類詞匯》一書,通過引用先進(jìn)理論成果以及大量的文本分析和語(yǔ)料討論,系統(tǒng)闡述了漢語(yǔ)借詞的應(yīng)用現(xiàn)狀,為飲食類漢語(yǔ)借詞相關(guān)討論供應(yīng)了堅(jiān)決牢靠的理論基礎(chǔ)。:何明麗第 6 頁(yè) 共 6 頁(yè)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1