【正文】
r for the society in the future, so these efforts are worth paying.3.This is the first time that a foreigner is involved in the translation work in such important representative conference in China.4.Every time I am at a loss for what I should do next, some of my best friend will certainly be there to give me a hand.【解析】1.考查定語從句。分析句子結(jié)構(gòu)可知,when引導(dǎo)時間狀語從句修飾Wednesday并在從句中做狀語,which引導(dǎo)非限制性定語從句并在從句中做主語;再根據(jù)語境可知,句子陳述的是過去的動作,故用一般過去時。綜上,故譯成It was Wednesday when he brought a prepared meal to school, which surprised the others.2.考查定語從句。分析句子結(jié)構(gòu)可知,we are doing now是定語從句修飾all the things,we offer for the society in the future是定語從句修飾the service,so是并列連詞,前句是因,后句是果;再根據(jù)句意可知,be worth doing意為“做……是值得的”;再根據(jù)語境可知,句子陳述的是事實信息,故用一般現(xiàn)在時。綜上,故譯成All the things we are doing now are for the service we offer for the society in the future, so these efforts are worth paying.3.考查固定句型。分析句子結(jié)構(gòu)可知,this is the first time that是固定句型,that后時態(tài)是現(xiàn)在完成時;根據(jù)句意可知,be involved in意為“涉及到”;此句翻譯時需注意幾個地點狀語的排列(由小及大),綜上,故譯成This is the first time that a foreigner has been involved in the translation work in such important representative conference in China.4.考查every time引導(dǎo)的時間狀語從句。分析句子結(jié)構(gòu)可知,every time引導(dǎo)時間狀語從句,what引導(dǎo)賓語從句,且在從句中做賓語;再根據(jù)句意可知,at a loss意為“不知所措”,give sb. a hand意為“幫助某人”;再根據(jù)語境可知,句子陳述的是事實信息,故用一般現(xiàn)在時。綜上,故譯成Every time I am at a loss for what I should do next, some of my best friend will certainly be there to give me a hand.10.高中英語翻譯題:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.已經(jīng)有越來越多的人求助于瑜伽(yoga)來緩解工作中的壓力。(turn)2.在我們做出最終決定之前,我們務(wù)必要把相關(guān)事實考慮在內(nèi)。(consideration)3.這個游戲的獨特之處在于它幫助孩子學(xué)會如何應(yīng)對現(xiàn)實生活中他們可能遇到的問題。(What)4.只有通過參與社區(qū)志愿者活動才能有效地增強學(xué)生服務(wù)大眾的責(zé)任感。(Only)【答案】1.More and more people turn to yoga to relieve the stress from work.2.Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should be taken into consideration.3.What makes the game unique is that it helps children learn how to deal with the problems they may meet in real life.4.Only by taking part in the munity voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.【解析】【分析】本題考查學(xué)生對于詞匯語句實境的應(yīng)用能力。1.考查比較級句式和動詞固定結(jié)構(gòu)。分析句子結(jié)構(gòu)可知,時態(tài)為一般現(xiàn)在時,主語為“越來越多的人”,即:more and more people, 謂語動詞為turn to, 意為“求助于”, “來緩解工作中的壓力”為目的狀語,可用to do 不定式表目的。故翻譯為:More and more people turn to yoga to relieve the stress from work.2.考查狀語從句和名詞固定結(jié)構(gòu)。分析句子可知,“在我們做出最終決定之前”為時間狀語從句,由before 引導(dǎo), 主句主語為“我們”we, 謂語為“確?!保琺ake sure,之后可接賓語從句。提供詞consideration 可構(gòu)成固定結(jié)構(gòu)“take sth into consideration”,意為”將……考慮在內(nèi)”。故翻譯為:Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should be taken into consideration.3.考查主語從句和疑問詞+to do 不定式作賓語。分析句子可知,句子主語為“這個游戲的獨特之處”,可由what 引導(dǎo)主語從句,謂語為“在于”,可由be動詞充當(dāng),“它幫助孩子學(xué)會如何應(yīng)對現(xiàn)實生活中他們可能遇到的問題”可作表語從句,且使用how to deal with the problems 短語結(jié)構(gòu)。故翻譯為:What makes the game unique is that it helps children learn how to deal with the problems they may meet in real life.4.考查倒裝句式。分析句子結(jié)構(gòu)可知,“只有通過參與社區(qū)志愿者活動”可由only 引導(dǎo)方式狀語位于句首,主句使用部分倒裝結(jié)構(gòu),即:only +方式狀語+助動詞/情態(tài)動詞+主語+謂語……” ,故翻譯為:Only by taking part in the munity voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.【點睛】“only+狀語置于句首引起的倒裝句”的基本用法副詞only置于句首, 強調(diào)方式狀語、 條件狀語、 地點狀語、 時間狀語等狀語時, 主句要進行部分倒裝。即構(gòu)成:Only+狀語結(jié)構(gòu)+助動詞/情態(tài)動詞+主語+謂語+其他例如: Only in a big city was it possible to buy a new wheelchair. 只有在大城市里才能買到新輪椅。Only when we had studied the data again did we realize that there was a mistake. 只有當(dāng)我們再次研究了這些數(shù)據(jù)的時候, 我們才意識到出了一個錯。Only because there were some cancelled bookings did he get some tickets in the end. 一些預(yù)訂被取消了, 他才得以買到了幾張票。小題4考查only引導(dǎo)的倒裝句式。需要掌握句式結(jié)構(gòu)的前提下,靈活御用所學(xué)詞匯和短語結(jié)構(gòu)。比如“參與”可由take part in 表達,“……的責(zé)任感”可由the sense of…表達。因此全句翻譯為: Only by taking part in the munity voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.