【正文】
e a car來(lái)表示。2.本題的難點(diǎn)在于非限定性定語(yǔ)從句的使用,under stress表示“承受壓力”。3.本題需要注意pliment是可數(shù)名詞,此處要使用復(fù)數(shù)形式。4.本題需要注意be devoted to后需要接動(dòng)名詞或名詞作賓語(yǔ),be down with表示“由于……病倒了”。9.高中英語(yǔ)翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.值得一提的是,這座剛落成的教學(xué)樓配備了先進(jìn)的視聽(tīng)設(shè)備。(worth)2.在新品發(fā)布前,老板要求廣告公司展開(kāi)調(diào)查來(lái)收集潛在客戶(hù)的信息。(demand)3.面對(duì)著諸多不確定因零,家長(zhǎng)對(duì)孩子的學(xué)業(yè)成績(jī)感到焦慮是一件正常的事情。(face)4.要牢記:只要按部就班實(shí)現(xiàn)每個(gè)短期目標(biāo),我們就可以在科研上取得一個(gè)又一個(gè)的突破。(Bear)【答案】1.It is worth mentioning that the newlybuilt teaching building has been equipped with advanced audiovisual equipment.2.Before the new product is launched, the boss has demanded that the advertising agency (should) carry out a survey to collect/gather information about potential clients.3.When they are facing/ (faced with) many uncertainties, it is natural/normal parents to feel anxious about their children39。s academic performance.4.Bear in mind that as long as we reach every shortterm goal step by step, we can make one breakthrough after another in scientific research【解析】【分析】本本大題考查用所給的詞翻譯英語(yǔ)句子。此種題首先要分析所給的漢語(yǔ)句意及所給詞的用法,明確考核的要點(diǎn),選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)搭配。這不僅要用所給的語(yǔ)法項(xiàng)目進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,同時(shí)還要注意翻譯句子時(shí)要根據(jù)具體的語(yǔ)境。此外一定要避免漢語(yǔ)式的英語(yǔ)翻譯。1.考查固定用法。 “Sth. be worth doing worth”為固定用法,意為“某事值得做”。“be equipped with...”為固定搭配,意為“配備有......”。此句中的根據(jù)語(yǔ)境可知,因此可用it作形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是“這座剛落成的教學(xué)樓配備了先進(jìn)的視聽(tīng)設(shè)備”。故本句可譯為: It is worth mentioning that the newlybuilt teaching building has been equipped with advanced audiovisual equipment.2.考查demand引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句要用虛擬語(yǔ)氣。Demand在表示“要求”時(shí),所引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句要用虛擬語(yǔ)氣should+動(dòng)詞原形,should也可省略。故本句可譯為:Before the new product is launched, the boss has demanded that the advertising agency (should) carry out a survey to collect/gather information about potential clients.3.考查face的用法。“某人面對(duì)某事時(shí)”可用“sb. face sth.” 或用“sb. be faced with...”。根據(jù)語(yǔ)境可知,此句是由when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。故本句可譯為:When they are facing/ (faced with) many uncertainties, it is natural/normal parents to feel anxious about their children39。s academic performance.4.考查固定用法。“Bear ...in mind”為固定用法,意為“把......記住”。根據(jù)語(yǔ)境可知,bear的賓語(yǔ)中含有一個(gè)狀語(yǔ)從句,“只要按部就班實(shí)現(xiàn)每個(gè)短期目標(biāo)”可譯為“as long as we reach every shortterm goal step by step”,第二句中“取得突破”要運(yùn)用“make one breakthrough”。故本句可譯為:Bear in mind that as long as we reach every shortterm goal step by step, we can make one breakthrough after another in scientific research。10.高中英語(yǔ)翻譯題:Translation1.僅憑你提供的證據(jù)無(wú)法證明他是有罪的。 (alone)2.縱然觀點(diǎn)不一,我們?nèi)耘f可以齊心協(xié)力。 (divide)3.你要十分小心,這個(gè)路口十分容易發(fā)生車(chē)禍。 (occur)4.有人聲稱(chēng)引入野生鱷魚(yú)不會(huì)對(duì)當(dāng)?shù)仄渌锓N造成威脅,但這一決定遭到許多動(dòng)物保護(hù)專(zhuān)家的強(qiáng)烈反對(duì)。 (claim)【答案】1.It was impossible to prove he was guilty based on the evidence you provided alone.2.Although we are divided in our opinions, we still could make jointefforts.3.You should be very careful, because car accidents are most likely to occur at the crossroads.4.It is claimed that introducing the wild crocodile would not pose threat to other species, but this decision cause strong objections made by animals protection experts.【解析】【分析】本題考查翻譯,注意使用括號(hào)內(nèi)的提示詞翻譯。1.考查形式主語(yǔ)和定語(yǔ)從句。根據(jù)句意可知本句使用it作形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是后面的不定式,同時(shí)運(yùn)用定語(yǔ)從句,先行詞為evidence,關(guān)系詞在從句中作provided的賓語(yǔ),提示詞alone作副詞,意為“僅僅”,語(yǔ)境表明事情發(fā)生在過(guò)去,應(yīng)該用一般過(guò)去時(shí),故翻譯為:It was impossible to prove he was guilty based on the evidence you provided alone。2.考查讓步狀語(yǔ)從句。根據(jù)句意可知用although引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,表示“盡管”,be divided in表示“在……上意見(jiàn)有分歧”,故翻譯為:Although we are divided in our opinions, we still could make jointefforts。3.考查原因狀語(yǔ)從句。根據(jù)句意可知用because引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,表示“因?yàn)椤?,be likely to do表示“有可能……”,occur為不及物動(dòng)詞,表示“發(fā)生”,陳述的是客觀事實(shí),用一般現(xiàn)在時(shí),故翻譯為:You should be very careful, because car accidents are most likely to occur at the crossroads。4.考查固定句式和非謂語(yǔ)動(dòng)詞。It is claimed that...表示“據(jù)稱(chēng)、有人稱(chēng)”,objections 與make之間是邏輯上的動(dòng)賓關(guān)系,表示被動(dòng),用過(guò)去分詞作后置定語(yǔ),陳述的是客觀事實(shí),用一般現(xiàn)在時(shí),故翻譯為:It is claimed that introducing the wild crocodile would not pose threat to other species, but this decision cause strong objections made by animals protection experts。