【正文】
under stress表示“承受壓力”。(which)3.他在聯(lián)合國(guó)大會(huì)上關(guān)于消除性別歧視的演講獲得了高度贊揚(yáng)。根據(jù)句意及提示詞可知,本句關(guān)鍵詞(組):hold/with the belief“堅(jiān)持信念”,pay off/ can’t be in vain/ won’t be wasted/ will be rewarded/no effort will turn out to be a waste“不會(huì)白費(fèi)”, achieve success“取得了成功”,go through ups and downs“經(jīng)歷了起起伏伏”。根據(jù)句意及提示詞可知,本句關(guān)鍵詞(組):be equipped with modem facilities“裝備了現(xiàn)代化的設(shè)施”,accessible“易接近的;可進(jìn)入的”,此處描述的是客觀事實(shí),應(yīng)使用一般現(xiàn)在時(shí)。(afraid)4.抱著努力不會(huì)白費(fèi)的信念,他經(jīng)歷了起起伏伏,最終取得了成功。 如本題第4小題,“(當(dāng)他們)面臨危險(xiǎn)時(shí)”可表達(dá)為(when they were)in face of danger 或when (they were )faced with danger 或when they faced danger/ when facing danger。They are faced with the same problem. 他們面臨同樣的問(wèn)題。 用作不及物動(dòng)詞時(shí),多用來(lái)指房屋的朝向。再根據(jù)其他漢語(yǔ)提示,故翻譯為In the film the Captain, the captain (pilot) and the crew stayed calm (and fearless/ brave可以不寫) in face of danger/ when faced with danger/when facing danger and finally brought/took all the passengers (on board/aboard the plane) to the airport safe and sound。4.考查動(dòng)詞和固定短語(yǔ)。根據(jù)時(shí)間狀語(yǔ)“20世紀(jì)60年代”,句子應(yīng)該用一般過(guò)去時(shí);短語(yǔ)“20世紀(jì)60年代”in the 1960s。(face)【答案】1.It is sensible /wise of the mother to encourage her kid(s) to share the housework.2.Famine in the 1960s forced him to leave his hometown in search of better chances /to seek (for)better chances in other cities.3.If the product you purchase is faulty, please contact/ make contact with theaftersales department of/ in our pany. (也可以表達(dá)為if there is something wrong with the product you purchase,…)4.In the film the Captain, the captain (pilot) and the crew stayed calm (fearless/ brave可以不寫) in face of danger/ when faced with danger/when facing danger and finally brought/took all the passengers (on board/aboard the plane) to the airport safe and sound.【解析】1.考查it作形式主語(yǔ)。6.高中英語(yǔ)翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.這位媽媽鼓勵(lì)孩子分擔(dān)家務(wù),她這么做是很明智的。 多年不見(jiàn)的小學(xué)同學(xué)可以處理成定語(yǔ)從句,翻譯為 “(whom) I hadn’t seen for ages/years.”;5.本題考查主語(yǔ)從句和同位語(yǔ)的翻譯,句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。2.本題考查比較級(jí),“比平時(shí)”翻譯為 “than usual”.3.本題考查強(qiáng)調(diào)句、定語(yǔ)從句和非謂語(yǔ)的翻譯。(than)3.是一個(gè)外國(guó)人不顧自己的安危救了那個(gè)輕生的男子。t be too busy to miss the gifts/blessings that life brings to me.4.考查would rather相關(guān)用法。故翻譯為:We still need to dream/have a dream, but it can’t be realized unless we work hard (on it).3.考查強(qiáng)調(diào)句式。謂語(yǔ)為deserve/be worth后可直接接動(dòng)名詞,此時(shí)主動(dòng)形式表達(dá)被動(dòng)含義,也可直接接名詞。(It)_________________________4.當(dāng)前有一個(gè)非常令人費(fèi)解的現(xiàn)象:一些年輕父母?jìng)儗幵赴押芏噱X投資在早教上,也不愿意帶娃旅行開(kāi)闊眼界。根據(jù)句意及提示可知,此處主句應(yīng)使用現(xiàn)在完成時(shí)。根據(jù)句意及提示可知,此處應(yīng)使用句型:“祈使句,or+將來(lái)時(shí)的句子”。(Only)________________________4.令教練欣慰的是,整個(gè)辯論隊(duì)齊心協(xié)力,克服了遇到的各種困難,最終所有的努力都得到了回報(bào)。not only…but also表示“不但……而且”,注意not only 和 but also后面都有主謂結(jié)構(gòu)時(shí),如果not only位于第一分句主語(yǔ)之前,則該分句要部分倒裝;后一個(gè)分句,即 but also后面不用倒裝,故翻譯為:Not only will the newlyreleased magazine influence teenager39。1.考查非謂語(yǔ)動(dòng)詞和prove的用法。(prove)2.對(duì)國(guó)家來(lái)說(shuō),保護(hù)生態(tài)環(huán)境和保持經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)同樣重要。根據(jù)句意可知本句使用 leave sb alone表示“把某人單獨(dú)留下”,children / a child與leave之間是被動(dòng)關(guān)系,應(yīng)該用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),故翻譯為: For the sake of safety/ For safety, children / a children should not be left alone at home2.考查非謂語(yǔ)動(dòng)詞。(with)_________________3.一個(gè)人待人處世的方式能反映出他是怎樣的人。(leave)_________________2.深深吸了一口氣,他面帶微笑地走上了舞臺(tái)。1.考查被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和“l(fā)eave+賓語(yǔ)+賓補(bǔ)”結(jié)構(gòu)。account for表示“占(比例)”,“only+狀語(yǔ)”位于句首時(shí),其后要用部分倒裝,故翻譯為:Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025.2.高中英語(yǔ)翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.這個(gè)專家所推薦的方法被證明是十分有效的。s opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet.【解析】【分析】本題考查翻譯句子,注意按括號(hào)內(nèi)的要求翻譯。根據(jù)句意可知本句用how+adj+it is形式的感嘆句,同時(shí)用if引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,表示“如果”,be involved in表示“參與”,故翻譯為:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own.4.考查倒裝。(or)________________________3.我們只有學(xué)會(huì)尊重人際間的差異,才能避免誤會(huì),與他人建立和諧的關(guān)系。故譯為It is impossible for anyone to achieve success with ease./ Nobody can achieve success with ease.2