【正文】
ll, as a sacred obligation with a unity of duty, hitherto evoked only in times of armedstrife. 如果我對(duì)人民的心情的了解正確的話,我想我們已認(rèn)識(shí)到了我們從未認(rèn)識(shí)的問(wèn)題,我們是互相依存的,我們不可以只索取,我們還必須奉獻(xiàn)。我們前進(jìn)時(shí),必須象一支訓(xùn)練有素的忠誠(chéng)的軍隊(duì),愿意為共同的原則而獻(xiàn)身,因?yàn)?,沒(méi)有這些原則,就無(wú)法取得進(jìn)步,領(lǐng)導(dǎo)就不可能得力。我們都已做好準(zhǔn)備,并愿意為此原則獻(xiàn)出生命和財(cái)產(chǎn),因?yàn)檫@將使志在建設(shè)更美好社會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)成為可能。我倡議,為了更偉大的目標(biāo),我們所有的人,以一致的職責(zé)緊緊團(tuán)結(jié)起來(lái)。這是神圣的義務(wù),非戰(zhàn)亂,不停止。 With this pledge taken, I assume unhesitatingly, the leadership of this great army of ourpeople dedicated to a disciplined attack upon our mon problems. Action in this image,action to this end, is feasible under the form of government which we have inherited from myancestors. Our constitution is so simple, so practical, that it is possible always, to meetextraordinary needs, by changes in emphasis and arrangements without loss of a centralform, that is why our constitutional system has proved itself the most superbly enduringpolitical mechanism the modern world has ever seen. It has met every stress of vastexpansion of territory, of foreign wars, of bitter internal strife, of world relations. 有了這樣的誓言,我將毫不猶豫地承擔(dān)領(lǐng)導(dǎo)偉大人民大軍的任務(wù),致力于對(duì)我們普遍問(wèn)題的強(qiáng)攻。這樣的行動(dòng),這樣的目標(biāo),在我們從祖先手中接過(guò)的政府中是可行的。我們的憲法如此簡(jiǎn)單,實(shí)在。它隨時(shí)可以應(yīng)付特殊情況,只需對(duì)重點(diǎn)和安排加以修改而不喪失中心思想,正因?yàn)槿绱?,我們的憲法體制已自證為是最有適應(yīng)性的政治體制。它已應(yīng)付過(guò)巨大的國(guó)土擴(kuò)張、外戰(zhàn)、內(nèi)亂及國(guó)際關(guān)系所帶來(lái)的壓力。 And it is to be hoped that the normal balance of executive and legislative authority will befully equal, fully adequate to meet the unprecedented task before us. But it may be that anunprecedented demand and need for undelay ction may call for temporary departure fromthat normal balance of public procedure. 而我們還希望行使法律的人士做到充分的平等,能充分地?fù)?dān)負(fù)前所未有的任務(wù)。但現(xiàn)在前所未有的對(duì)緊急行動(dòng)的需要要求國(guó)民暫時(shí)丟棄平常生活節(jié)奏,緊迫起來(lái)。 We face the arduous days that lie before us in the warm courage of national unity, in theclearest consciousness of seeking all and precious moral values, with the clean satisfactionthat es from the stern performance of duty by old and young alike, we aim at theassurance of a rounded, a permanent national life. 讓我們正視面前的嚴(yán)峻歲月,懷著舉國(guó)一致給我們帶來(lái)的熱情和勇氣,懷著尋求傳統(tǒng)的、珍貴的道德觀念的明確意識(shí),懷著老老少少都能通過(guò)克盡職守而得到的問(wèn)心無(wú)愧的滿足。我們的目標(biāo)是要保證國(guó)民生活的圓滿和長(zhǎng)治久安。 We do not distrust the future of essential democracy. The people of the United States havenot failed. In their need, they have registered a mandate that they want direct, vigorousaction. They have asked for discipline, and direction under leadership, they have made me thepresent instrument of their wishes. In the spirit of the gift, I take it. 我們并不懷疑基本民主制度的未來(lái)。合眾國(guó)人民并沒(méi)有失敗。他們?cè)诶щy中表達(dá)了自己的委托,即要求采取直接而有力的行動(dòng)。他們要求有領(lǐng)導(dǎo)的紀(jì)律和方向。他們現(xiàn)在選擇了我作為實(shí)現(xiàn)他們的愿望的工具。我接受這份厚贈(zèng)。 In this dedication, in this dedication of a nation, we humbly ask the blessings of God, mayHe protect each and every one of us, may He guide me in the days to e. 在此舉國(guó)奉獻(xiàn)之際,我們謙卑地請(qǐng)求上帝賜福。愿上帝保信我們大家和每一個(gè)人,愿上帝在未來(lái)的日子里指引我