freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

9-11講:英漢互譯實踐與技巧(編輯修改稿)

2025-11-19 04:55 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 rat that ate the cake。 這就是那只捕殺了老鼠的貓。 老鼠偷吃了蛋糕。 This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house. 這就是那只捕殺了老鼠的貓。 老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。 This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built. 這就是那只捕殺了老鼠的貓。 老 鼠偷吃了放在屋里 的蛋糕。 屋子是杰克蓋的。,第二十九頁,共六十八頁。,Ⅱ. Restrictive Attributive Clauses 限制性定語從句,1. Combination Pollution is a pressing problem which we must deal with. 污染是我們必須解決的一個迫切間題。 July and August are the months when the weather is hot. 七八月是天氣很熱的月份。,第三十頁,共六十八頁。,2. Division They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他們正在為實現(xiàn)一個埋想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人為了這個理想而犧牲了自已的生命。 Between these two tiny particles, the proton and the electron, there is a powerful attraction that is always present between negative and positive electric charges. 在質(zhì)子和電子這兩個微粒之間有一個很大的吸引力,而這個吸引力總是存在于正、負電荷之間。 They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。 他們制定出一種新方法,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。,第三十一頁,共六十八頁。,3. Mixture There were men in that crowd who had stood there every day for a month. 在那群人中,有些人每天站在那里,站了一個月。 There is a man downstairs who wants to see you. 樓下有人要見你。 There are some metals which possess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized. 某些金屬既能導電,又能被磁化。 We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity. 我們駕駛的飛機幾乎每一個件部件都有國籍的某些標志。,第三十二頁,共六十八頁。,Ⅲ. NonRestrictive Attributive Clauses 非限制性定語從句,1. Division 1) Translating into Compound Sentences by Repeating the Antecedents The process of combining with oxygen is oxidation, of which burning is one type. 與氧結(jié)合的過程就是氧化,燃燒就是其中的一種。 This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists. 這是一所科技大學,該校學生將被培養(yǎng)成工程師或科學工作者。,第三十三頁,共六十八頁。,Ⅲ. NonRestrictive Attributive Clauses 非限制性定語從句,2) Translating into Compound Sentences by Omitting the Antecedents After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 飯后,四個主要談判人物繼續(xù)進行會談,一直談到深夜。 This type of meter is called a multimeter, which is used to measure electricity. 這種儀表稱為萬用表,用來測量電流。,第三十四頁,共六十八頁。,Ⅲ. NonRestrictive Attributive Clauses 非限制性定語從句,3) Translating into Independent Sentences One time there was a violent thunderstorm,the worst I had ever seen, which obscured my objective. 有一次是暴風驟雨,猛烈的程度實為我平生所僅見。這場暴風雨遮住了我的目標。 Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate. 不過,問題還是圓滿地解決了。這說明計算很準確。,第三十五頁,共六十八頁。,Ⅲ. NonRestrictive Attributive Clauses 非限制性定語從句,2. Combination The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 整天躲在云層里的太陽 ,現(xiàn)在又光芒四射地露面 了。 He liked his sister, who was warm and pleasant. but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜歡熱情洋溢的妹妹 ,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。,第三十六頁,共六十八頁。,Ⅳ. Attributive Clauses Functioning as Adverbials兼有狀語功能的定語從句,Translating into Chinese Adverbial Clauses of Cause We know that a cat, whose eyes can take in many more rays than our eyes. can see clearly in the night. 我們知道, 由于貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓在黑夜也能看得很清楚, You must grasp the concept of “work“ which is very important in physics. 你必須掌握“功”的概念,因為它在物理學中很重要。,第三十七頁,共六十八頁。,Ⅳ. Attributive Clauses Functioning as Adverbials兼有狀語功能的定語從句,Translating into Chinese Adverbial Clauses of Result There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. 這個方案富于創(chuàng)造性,獨具一格,很有魄力,因此他們都很喜歡, Copper, which is used so widely for carrying electricity, offers very little resistance. 銅的電阻很小,所以廣泛地用來傳輸電力。,第三十八頁,共六十八頁。,Ⅳ. Attributive Clauses Functioning as Adverbials兼有狀語功能的定語從句,Translating into Chinese Adverbial Clauses of Concession He insisted on building another house, which he had no use for. 他堅持要再造一幢房子,盡管他并無此需要。 The scientist, who was dogtired, went on with the experiment. 那位科學家雖己筋疲力盡,但還是繼續(xù)進行實驗。,第三十九頁,共六十八頁。,Ⅳ. Attributive Clauses Functioning as Adverbials兼有狀語功能的定語從句,Translating into Chinese Adverbial Clauses of Condition Men become desperate for work, any work,which will help them to keep alive their families. 人們拼命想得到工作,不管什么工作,只要能維持一家人的生活就行。 A body that contains only atoms with the same general properties is called an element. 物質(zhì)如果包含的原子性質(zhì)都相同,則稱之為元素。,第四十頁,共六十八頁。,Ⅳ. Attributive Clauses Functioning as Adverbials兼有狀語功能的定語從句,Translating into Chinese Adverbial Clauses of Purpose They have built up a new college here, where students will be trained to be engineers and scientists. 他們在這里建了一所學院,以培養(yǎng)科技人才。 I’ll try to get an illustrated dictionary dealing with technical terms, which will enable me to translate scientific literature more exactly. 我要設法弄一本有插圖的技術名詞詞典,以便把科學文獻譯得更準確。,第四十一頁,共六十八頁。,Practice: We cleaned the room against your coming. They are preparing a substantial meal
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1