freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯經(jīng)貿(mào)類文章(編輯修改稿)

2025-11-14 22:08 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 reme tackle these problems, we will keep continuity and stability of our macro economic policies, continue to follow a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy and make our policies better targeted and more flexible in response to new key in achieving this goal is to strike a balance among promoting steady and fast growth, readjusting economic structure and properly managing inflation will endeavor to raise the quality and efficiency of growth and take effective measures to fend off potential 。成員國人口占世界總?cè)丝诘娜种?,涵蓋了世界最主要的發(fā)達(dá)國家、發(fā)展中國家和轉(zhuǎn)軌國家。20國集團(tuán)各成員應(yīng)該在平等互利、求同存異、靈活務(wù)實(shí)的基礎(chǔ)上開展對話,加強(qiáng)交流與合作。20國集團(tuán)成員國應(yīng)該努力增進(jìn)互信,擴(kuò)大共識(shí),協(xié)調(diào)行動(dòng),加強(qiáng)南北對話,促進(jìn)全球減貧。在健全國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體制和規(guī)則、完善國際經(jīng)濟(jì)金融體系等方面,發(fā)揮更大、更積極的實(shí)質(zhì)性作用。讓我們順應(yīng)時(shí)代潮流,共同努力建設(shè)一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。(參考答案)The G20 meeting is recognized as a widely representative international economic by population size, it accounts for two thirds of the world members include the primary players of both developed and developing countries as well as those in members must, on the basis of equality and mutual benefits, seeking mon ground while shelving differences, engage(themselves)in flexible and pragmatic dialogues and increase / enhance their exchanges and members must seek to build up mutual trust, expand consensus and coordinate should work to enhance NorthSouth dialogue and facilitate global efforts in poverty should play bigger and more active roles in ameliorating the international trading systems and rules and improving the international economic and financial us go with the stream and join hands to build a harmonious world featuring enduring peace and mon prosperity.第二篇:旅游類文章的翻譯旅游類文章的翻譯1.東京林立する巨大なビル群、街並みの上を走る高速道路、そして街角には車の洪水と人の波、地下には網(wǎng)の目のように地下鉄がめぐらされています。東京は、これらが渾然一體となった世界最大の都會(huì)です。華やかなイルミネーションに飾られた街角もあれば、気取らない通りもあります。整然としたオフィス街もあれば、ごみごみした橫丁もあります。雑多な躍動(dòng)がそのままエネルギーとなって新しいものを創(chuàng)り出し、変貌させ、都會(huì)の魅力を形作っています。2.富士箱根伊豆國立公園富士箱根伊豆國立公園は、內(nèi)外を問わず、多くの観光客を根強(qiáng)く集めております。ここには富士五湖を秘めた富士山、蘆ノ湖のある箱根、そして溫泉と美しい海岸線の風(fēng)景の散在する伊豆半島といった三つの観光名所があります。富士山(高さ3776メートル)は、高さや形が日本一であるだけでなく、日本のシンボル、世界の秀峰です。昔から「フジヤマ、サクラ、ゲイシャ」と言われるほど有名な日本観光の名物です。昆明,云南省省會(huì),具有2400多年的歷史,是云南省政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、交通的中心,同時(shí)也是我國著名的旅游城市。昆明地處云貴高原中部,海拔1891米。南瀕滇池,三面環(huán)山。氣候溫和,夏無酷暑,冬無嚴(yán)寒,四季如春,氣候宜人,是極富盛名的“春城”。悠久的歷史、獨(dú)特的地質(zhì)結(jié)構(gòu),還為昆明留下了眾多的文物古跡和風(fēng)景名勝。昆明是一個(gè)發(fā)展中的國際旅游城市,目前,已形成了以世博會(huì)為中心集自然風(fēng)光和民族風(fēng)情為一體的四季皆宜的旅游勝地。黃山風(fēng)景秀麗,“奇松、怪石、云海、溫泉”被稱為“黃山四絕”,神奇的冬景和壯美的日出,更讓人流連忘返。山中有名可數(shù)的就有七十二峰,蓮花峰為黃山主峰,海拔高度在一千八百米以上,山峰有如盛開的蓮花一般,由此而得名。黃山無處不松,奇特的古松,難以勝數(shù)。而黃山云流動(dòng)于千峰萬壑之間,峰出云端,仿佛海上小島,使人不禁覺得到了天上人間。第三篇:地理類文章的翻譯訓(xùn)練Translate the following sentences into Chinese:(注意:每句之間請空一行) the United Nations, human rights matters have been discussed with the Group of 7 major industrialized countries and the NonAllied Movement at their summit meetings, as well as with the Organization of American States, the Organization of African Unity, the Association of SouthEast Asian Nations, European Union, the Commonwealth of Independent States, the Rio Group and in other important regional and subregional ,中國是世界上最大的國家。按領(lǐng)土面積計(jì)算,是第三大國家,僅次于俄羅斯和加拿大。In terms of population, China is the largest country in the world。and in terms of territorial area, it is the third, ranking only after Russia and ,中國的自然資源十分豐富,這使得中國具備良好的條件發(fā)展工農(nóng)業(yè)。China is known to be very rich in natural resources, this puts her in a good position to develop hers industry and ,到16世紀(jì)時(shí),中國人已經(jīng)發(fā)明了紙,并且傳入了歐洲,使歐洲人大感驚奇。Historical records indicate that by the 16th century the Chinese had already invented paper and had it brought to Europe, causing great amazement among the ,800公里長的大運(yùn)河,建成于公元610年,流經(jīng)17個(gè)城市,是世界上最古老,最長的人工水道。China’s long Grand Canal, which was pleted in 610 AD and flows through 17 cities, is the world’s oldest and longest manmade ,中國最大的,人口最密的城市-上海,正在計(jì)劃建造一座占地300多公頃的森林公園,稱為“超級綠肺”。In order to better its environment, Shanghai, China’s largest and most populous city is planning to build a forest park spreading out over 300 hectares of land, to be known as the “Super Green Lung”.6.“園中之園”的圓明園,其建設(shè)與修復(fù)延續(xù)了150年,經(jīng)歷清朝的五代皇帝。1860年,在第二次鴉片戰(zhàn)爭期間,曾被英法軍隊(duì)燒成平地。而到1900年,則更進(jìn)一步為八國聯(lián)軍所毀。The “Garden of Gardens”, Yuan Ming Yuan, which underwent 150 years of construction and renovation under five emperors in Qing dynasty, was burned down by the British and French troops in 1860 during the Second Opium War and then further destroyed by the allied army of eight powers in ,占有全國人口的6%,提供全國國內(nèi)生產(chǎn)總值的1/5以上,所以這一區(qū)域的發(fā)展,必然會(huì)對促進(jìn)中國的經(jīng)濟(jì)建設(shè)起很大的作用。As the Yangtze River Delta area takes up 6% of China’s total population and contributes more than 1/5 of the country‘s GDP。its development will absolutely play a great role in speeding up China’s economic ,中國的科學(xué)家在2004年7月首次來到該地區(qū),進(jìn)行科學(xué)考察研究。The Amazon Basin boasts a worldfamous, plex ecosystem。Chinese scientist, for the first time, came to this region in July, 2004, to make scientific probes and ,春天和初夏是多雨季節(jié),有許多日子會(huì)見到傾盆大雨,或者是跟隨著臺(tái)風(fēng)而來的暴雨。In south China, spring and early summer are wet seasons, with quite a number of days experiencing torrential downpours or rainstorm that acpany ,在十九世紀(jì)下半葉傳到別的國家?,F(xiàn)在,世界上大部分的橡膠,是生產(chǎn)在赤道南北各10176。的中間地帶上。Rubber, originally a product of Brazil in South America, spread to other countries in the latter half of the 19th , the bulk of the world’s rubber in grown between 10176。N and 10176。S of the ,硅谷既不是一個(gè)富有硅的地方,也不是一個(gè)山谷。它之所以得名,僅僅是因?yàn)樗且粋€(gè)新興的、以硅為基礎(chǔ)的電子工業(yè)的中心。Unexpectedly, Silicon Valley is neither a place abundant in silicon nor a mountain has gained its name simply because it is a newly developed center of siliconbased electronics ,在地理上變化最多,其地貌包括巨大的、由沙漠覆蓋著的高原,也包括像喜馬拉雅山這樣的高山,而喜馬拉雅山的珠穆朗瑪峰是世界上最高的山峰。Asia, the world’s largest continent, is the most geographically diverse, its landforms including giant desertcovered plateaus and such high mountains as the Himalayas, whose is the tallest in the ,其最深部分達(dá)到海面下10,973米,這個(gè)深度甚至超過了喜馬拉雅山世界最高峰的高度。The Pacific Ocean is nearly as large as the other three bined, its deepest part being 10,973 m below sea level, a distance even greater than the height of the Earth’s tallest peak in the ,就是一塊四面環(huán)水的陸地,地球上有無數(shù)的島嶼,從最大的格陵蘭到只有幾米寬的小
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
數(shù)學(xué)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1