【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
n they extend as far as Pakistan, India and even 中國(guó)是一個(gè)文化、語(yǔ)言、風(fēng)俗和經(jīng)濟(jì)水平都很多樣化的地方。經(jīng)濟(jì)格局尤其多樣化。大城市如北京,廣州和上海是現(xiàn)代的,相對(duì)富裕的。然而,約 50%的中國(guó)人仍然生活在農(nóng)村地區(qū),盡管中國(guó)只有 10%的土地是可耕地(arable land)。數(shù)百萬(wàn)農(nóng)村居民仍然依靠體力勞動(dòng)或役畜(draft animal)耕作。兩三百萬(wàn)農(nóng)民遷到城鎮(zhèn)尋找工作。一般來(lái)說(shuō),南部和東部沿海地區(qū)比內(nèi)陸地區(qū)更富有,西部和北部,以及西南部是非常不發(fā)達(dá)的地區(qū)。參考譯文: China is a very diverse place with large variations in culture, language, customs and economic economic landscape is particularly major cities such as Beijing, Guangzhou and Shanghai are moden and paratively , about 50% of Chinese still live in rural areas even though only 10% of China ’s land is of millions of rural residents still farm with manual labour or draft 200 to 300 million former peasants migrated to townships and cities in search of the southern and eastern coastal regions are wealthier while inland areas, the far west and north, and the southwest are much less 對(duì)于世界上很多國(guó)家來(lái)說(shuō),中國(guó)正迅速成為他們最重要的雙邊(bilateral)貿(mào)易伙伴。然而,中國(guó)和世界其他國(guó)家之間貿(mào)易不平衡的問(wèn)題已經(jīng)引發(fā)了關(guān)注。尤其是美國(guó)對(duì)中國(guó)的貿(mào)易赤字是最大的,達(dá)到了 3150 億美元,這個(gè)數(shù)字是十年前的三倍還多。貿(mào)易糾紛(trade dispute)也越來(lái)越多,主要是關(guān)于傾銷(dumping)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)和人民幣的估價(jià)。參考譯文: For many countries around the world, China is rapidly being their most important bilateral trade ,there have been concerns over large trade imbalances between China and the rest of the US in particular has the largest trade deficit in the world with China at $315 billion, more than three times what it was a decade have also been a growing number of trade disputes brought against, mainly for dumping, intellectual property and the valuation of the 中國(guó)人民依法享受超過(guò) 115 天的假期,其中包括 104 天的周末和 11 天的節(jié)假日。中國(guó)一 年中有 7個(gè)法定假日,包括元旦(New Year’s Day),春節(jié)(Spring Festival),清明節(jié)(Qingming Festival), 五一勞動(dòng)節(jié)(May Day),端午節(jié)(Dragon Boat Festival),中秋節(jié)(MidAutumn Day)和國(guó)慶節(jié)(National Day)。員工有 5 至 15 天的帶薪年假。學(xué)生和老師有大約三個(gè)月的寒暑假。在中國(guó),暑假一般約在 7 月 1 日開始,8 月 31 日左右結(jié)束,寒假是根據(jù)春節(jié)的日期,通常是在 1 月或 2 月參考譯文: Chinese people legally enjoy over 115 days off including 104 days of weekends and 11 days of has seven legal holidays in a year,including New Year’s Day, Spring Festival, Qingming Festival, May Day, Dragon Boat Festival, MidAutumn Day and National have 5 to 15 days of paid annual and teachers have summer and winter vacations for about three summer vacation in China generally starts around July 1st and ends around August 31st,and the winter vacation usually falls on January or February according to the date of the Spring 信用卡(credit card)是銀行所創(chuàng)造出來(lái)的最便捷同時(shí)也是最危險(xiǎn) 的信用工具。通過(guò)信用卡,人們可以先用銀行付賬的方式購(gòu)買那些 負(fù)擔(dān)不起的物品,同時(shí),銀行也將對(duì)此征收比 一般貸款要高的利率(interest rate)。遺憾的是,信用卡現(xiàn)巳成為資本主義體制(capitalist system)的重要組成部分,而該體制就得依賴消費(fèi)(consumption)的持續(xù)增長(zhǎng)。Credit cards are one of the most convenient devices ever created by the banking system but, at the same time, one of the most allow people to buy things they,otherwise, couldn’t afford,with money created by the banks and, charged out at much higher interest rates than normal , credit cards have bee an essential part of the capitalist system which only survives on the continued growth in : 根據(jù)全國(guó)老齡工作委員會(huì)(the China National Committee On Aging)的數(shù)據(jù)來(lái)看,到 2053 年,中國(guó) 60 歲及以上的老人數(shù)量預(yù)計(jì) 會(huì)從目前的 億一躍變?yōu)? 億,或者說(shuō)是占總?cè)丝?的 35%。擴(kuò)張的比例是由于壽命的增加和計(jì)劃生育政策(family planning policies)限制大部分城市家庭只生一個(gè)孩子??焖倮淆g化對(duì)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定 造成了嚴(yán)重威脅。參考譯文:The number of people aged 60 and above in China is expected to jump from the current 185 million to 487 million, or 35 percent of the population, by 2053,according to figures from the China National Committee On expanding ratio is due both an increase in life expectancy and by family planning policies that limit most urban families to a single aging poses serious threats to the country’s social and economic 自從 1978 年經(jīng)濟(jì)改革以來(lái),中國(guó)已經(jīng)完成了從中央計(jì)劃經(jīng)濟(jì)(centrally planned economy)向 市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)(market based economy)的轉(zhuǎn)變。超過(guò) 6 億人已經(jīng)脫離了貧困,但是仍然有超過(guò) 億人生活在 國(guó)際貧困線以下,每天少于 美元。2012 年,中國(guó)的人均 GDP 為 美 元,這是 30 年前的 37 倍。到 2018 年,中國(guó)的人均 GDP 將從世界第 90 位上升到第 75 位。然而,這仍然是低于預(yù)計(jì)的世界平均水平。參考譯文: Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from a centrally planned to a market based than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170 million people still live below the $ international poverty 2012, China’s GDP(PPP)per capita was $12, is 37 times higher than what it was just 30 years 2018,China’ s GDP per capita will climb from the 90th to 75th highest in the however will still be below the forecasted world 中國(guó)的保健食品(health food)市場(chǎng)首次出現(xiàn)于 20 世紀(jì) 80 年代。保健食品是指具有特定保 健功能或補(bǔ)充維生素或礦物質(zhì)的食品。保 健食品適用于特定人群消費(fèi),具有調(diào)節(jié)人體功能 的效果,但不用于治療疾病的目的。保健食品有兩種。一種是具有特定保健功能的食品,另外一種是營(yíng)養(yǎng)補(bǔ)充劑。China’s health food market first emerged in the food refers to food products which claim to have specific health functions or supplement one’s vitamins or food is suitable for the consumption by specific groups of people and has the effect of regulating human body functions, but is not used for the purpose of treating are two kinds of health is food with specific health functions, the other is nutritional 這周頒布的一項(xiàng)新法律要求子女必須經(jīng)常探望年齡超過(guò) 60 歲的 父母,并確保他們經(jīng)濟(jì)和精 神上的需求得到滿足。星期二,新華社 報(bào)導(dǎo)了_條新聞,來(lái)自江蘇市無(wú)錫市的一位 77 歲的老太太起訴她的女兒忽略她。這是新法律生效后的第一起案件,當(dāng)?shù)胤ㄔ阂?guī)定她的女兒至少每月探望母親兩次,并提供財(cái)力支持。但是這項(xiàng)法律引發(fā)了爭(zhēng)議。有人說(shuō)這給了那些因?yàn)楣ぷ?、學(xué)習(xí)或者其他原因搬離家鄉(xiāng)的人更多壓力。參考譯文: A new national law introduced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently” and make sure their financial and spiritual needs are Tuesday, Xinhua reported a news that a 77yearold woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial the law’s introduction has proved say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other 聯(lián)合國(guó)下屬機(jī)構(gòu)世界旅游組織(World Tourism Organization)公布的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)游客對(duì)全 球旅游業(yè)的貢獻(xiàn)最大。中國(guó)人去年花 在出境游上的支出膨脹至 1020 億美元,同 2011 年相 比增長(zhǎng)了 40%。聯(lián)合國(guó)世界旅游組織在其網(wǎng)站上發(fā)布的一份聲明中說(shuō),這一增幅令 中國(guó) 迅速超越德國(guó)和美國(guó)。后兩者在之前是出境游支出最高的兩個(gè) 國(guó)家。2012 年德美兩國(guó)出境 旅游支出均同比增長(zhǎng) 6%,約 840 億美元。參考譯文: The figures from the United Nations World Tourism Organization show that Chinese travelers are making the most contributions to the global tourism travelers spent a record $102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from