【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
構(gòu)成基礎(chǔ),表女性同類角色的詞只能是在男性相同角色詞上派生。反過(guò)來(lái),如果一個(gè)地方的一種社會(huì)角色是以女性為主體,即其職務(wù)一般是由女性來(lái)?yè)?dān)當(dāng)?shù)?,那么該詞就是指女性。如果偶爾有個(gè)男性充當(dāng)其“職”,“男”字就是必須出現(xiàn)。如“保姆”一詞通常是從事家庭服務(wù)工作的女性,但是男士要出任這種工作,必須稱他“男保姆”;同樣,“護(hù)士”通常是由女性擔(dān)任的,男士做護(hù)士一般得說(shuō)成“男護(hù)士”,“媒婆”和“男媒婆”稱呼也是同樣的道理。這種情況下,女性身份就成為無(wú)標(biāo)的,男性身份就變?yōu)橛袠?biāo)的了。接觸過(guò)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的人,或比較過(guò)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的人,可能有一個(gè)感受是共同的:漢語(yǔ)和英語(yǔ)有些句子成分的語(yǔ)序是倒過(guò)來(lái)的。例如:當(dāng)我們說(shuō)到年、月、日的時(shí)候,當(dāng)我們說(shuō)到國(guó)家、省、市、區(qū)、街、門棟和某個(gè)人的時(shí)候,漢語(yǔ)都是從大到小,最大的放在最前面或最上面,按大小順序依次排列,而英語(yǔ)則剛好相反。這是不同語(yǔ)言語(yǔ)法反映的思維文化差異。同樣,當(dāng)我們說(shuō)“教堂的醫(yī)院”的時(shí)候,這個(gè)醫(yī)院是屬于教堂的;當(dāng)我們說(shuō)“醫(yī)院的教堂”時(shí),則這個(gè)教堂是屬于醫(yī)院的。可是英語(yǔ)相同的語(yǔ)序所表達(dá)的所屬關(guān)系,卻剛好和漢語(yǔ)相反。1988年《國(guó)外語(yǔ)言學(xué)》第1期上刊載美國(guó)學(xué)者戴浩的一篇文章《時(shí)間順序和漢語(yǔ)的語(yǔ)序》,該文列舉了許多事實(shí)說(shuō)明“漢語(yǔ)語(yǔ)法的基本手法仿佛是按照某些具體的概念原則把句法單位編織在一起”,“把動(dòng)詞作為中心參照點(diǎn),按時(shí)間順序來(lái)排列跟動(dòng)詞有語(yǔ)義聯(lián)系的成分”,“它的順序跟思維之流完全自然合拍”。例如:漢語(yǔ) 他從舊金山坐長(zhǎng)途汽車經(jīng)過(guò)芝加哥到紐約。英語(yǔ) He came to New York from San Francisco through Chicago by greyhound bus.(他來(lái)紐約 從舊金山 經(jīng)過(guò)芝加哥 坐長(zhǎng)途汽車)很顯然,上面所舉的英語(yǔ)句子,從時(shí)間先后看,英語(yǔ)的語(yǔ)序是看不出與邏輯的聯(lián)系的,或者說(shuō),英語(yǔ)的語(yǔ)序有與邏輯不一致的純語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順序。把上述兩種語(yǔ)序現(xiàn)象綜合起來(lái),是否可以說(shuō),漢語(yǔ)的語(yǔ)序,是邏輯事理的順序,這種語(yǔ)序的選擇,可能與漢文化“尊天理、重長(zhǎng)幼”的文化心態(tài)有關(guān),漢語(yǔ)的語(yǔ)法好像是在把邏輯事理看作一種天理,語(yǔ)法跟著天理走;英語(yǔ)語(yǔ)序可能與他們的文化“尊后天地位、重主仆關(guān)系”的社會(huì)價(jià)值觀有關(guān),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的主從,被看作后天地位尊卑的一種類型?從事對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的老師們經(jīng)常愛(ài)講這樣一個(gè)笑話:某留學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)得相當(dāng)好,一天他對(duì)一位中國(guó)姑娘說(shuō):“你很漂亮?!惫媚镉押玫卣f(shuō):“哪里哪里。”可是這位留學(xué)生一聽(tīng)可緊張了,一緊張母語(yǔ)也就出來(lái)了:“every where, every where..”(每一個(gè)地方都很漂亮)。這種笑話的產(chǎn)生,從一方面看,是留學(xué)生不懂“哪里哪里”的非疑問(wèn)用法。很可能他學(xué)漢語(yǔ)時(shí),老師一般只教了與外語(yǔ)肯否對(duì)應(yīng)的應(yīng)答和回答。從另一方面看,是留學(xué)生不了解漢民族文化所致,因?yàn)橹袊?guó)人聽(tīng)到贊揚(yáng)是用謙虛的方式應(yīng)答,否則就會(huì)被看作比較輕浮。不僅如此,就是肯定和否定的簡(jiǎn)單應(yīng)答,漢語(yǔ)和英語(yǔ)也不盡一樣,其差異主要表現(xiàn)在對(duì)否定問(wèn)句所問(wèn)內(nèi)容的肯定回答上。例如:漢語(yǔ)你不是從美國(guó)來(lái)的?對(duì),我不是。英語(yǔ)Aren39。t you from America?No, I39。m not.(不,我不是)同樣的信息內(nèi)容,漢語(yǔ)是用“肯定”(對(duì))+“間接引用”回答,英語(yǔ)是用“否定”(No)+“間接引用”回答。如果從語(yǔ)言的角度看,兩種語(yǔ)言的簡(jiǎn)答方式都由兩部分構(gòu)成:(1)前導(dǎo)性的總說(shuō)簡(jiǎn)答(是,不;Yes, No);(2)后續(xù)性的具體回答(細(xì)說(shuō))。就其前導(dǎo)性的簡(jiǎn)答看,英語(yǔ)的肯否是跟著細(xì)說(shuō)(的語(yǔ)法形式)走,是“據(jù)后”決定答句“形式”的“定形”性回答,后面是肯定形式,總答用Yes,后面是否定形式,總答式用No。而漢語(yǔ)的總說(shuō),其肯否則是跟著細(xì)說(shuō)的句子的性質(zhì)走的定“性”回答,即若細(xì)說(shuō)句是肯定對(duì)方的講法的,用“是”,否定對(duì)方講法的用“不”。在這個(gè)意義上,我們可以說(shuō),英語(yǔ)是崇“法”的遵“形”語(yǔ)法,漢語(yǔ)是尚“理”的守“意”語(yǔ)法。從文化的角度看,肯否回答和對(duì)贊揚(yáng)的應(yīng)答,都涉及到應(yīng)答的肯否問(wèn)題:在受到贊揚(yáng)時(shí),英語(yǔ)常常是用謝謝來(lái)回答,是一種禮貌的肯定;而漢語(yǔ)則是以謙虛來(lái)對(duì)待,屬于一種文化否定。同樣,上面的前導(dǎo)性簡(jiǎn)答,漢語(yǔ)用肯定的,英語(yǔ)用的是否定。即兩種語(yǔ)言是用相反的語(yǔ)法方式,表達(dá)了相同的語(yǔ)言交際功能,并且在各自的語(yǔ)言里都表現(xiàn)出出色的“服務(wù)”功能。為什么會(huì)有這種情況呢?問(wèn)題的答案也可能只能從文化中來(lái)找:可能是英語(yǔ)文化是大寫己方I(我),漢語(yǔ)文化是大寫對(duì)方(你和他人)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)回答贊揚(yáng),是站在自己的角度,簡(jiǎn)答句也是采取標(biāo)明自己答句語(yǔ)法性質(zhì)的形式,而漢語(yǔ)受到贊揚(yáng)時(shí)則是怕對(duì)方和他方有失落感,是通過(guò)否定或貶低的方式,使自己屈居他人之下,求得大家心理的平衡??傊?,漢語(yǔ)母語(yǔ)者的語(yǔ)法思維方式,是以對(duì)方為中心的,對(duì)問(wèn)句的回答,其簡(jiǎn)答句也是以對(duì)方為中心,針對(duì)對(duì)方問(wèn)句所闡述的命題,來(lái)進(jìn)行肯否的評(píng)判。不過(guò),從很多情況來(lái)看,語(yǔ)法差異是跟著文化走的,但是語(yǔ)法差異并不一定總是跟著語(yǔ)言的區(qū)劃走。比如我國(guó)在種植上有一個(gè)傳統(tǒng)的特點(diǎn):南方是以種稻為主,北方是以種麥為主,因而就形成了跨越方言的稻文化區(qū)和麥文化區(qū)。兩個(gè)不同文化區(qū)的人,在制造表“粉末狀”物質(zhì)的詞語(yǔ)時(shí),他們都是站在各自文化的角度,選用了其認(rèn)為最傳“形”的語(yǔ)素構(gòu)成相關(guān)詞語(yǔ)。1稻文化區(qū)的人,是用“粉”(“米粉”一詞的詞根)來(lái)構(gòu)成下面的詞:胡椒粉、藥粉、白粉(海洛因);而麥文化區(qū)的人卻是用“面”(“麥面”一詞的詞根)來(lái)構(gòu)成這幾個(gè)詞:胡椒面兒、藥面兒、白面兒。2我們知道,在我國(guó),稻文化區(qū)和麥文化區(qū)與方言區(qū)劃是不對(duì)應(yīng)的:北方方言的一部分是麥文化區(qū),而北方方言的西南官話區(qū)和下江官話區(qū)以及吳方言區(qū)、贛方言區(qū)、湘方言區(qū)、閩方言區(qū)、粵方言區(qū),都屬稻文化區(qū)。就是說(shuō),文化差異有跨語(yǔ)言區(qū)劃的一面,或者說(shuō),文化差異和語(yǔ)言區(qū)劃有錯(cuò)位的一面??偟膩?lái)說(shuō),文化對(duì)語(yǔ)法的具體影響,是一種特征性影響和類型性影響,這種影響反映在不同語(yǔ)言的語(yǔ)法異同和文化特征與類型的內(nèi)在聯(lián)系方面。但是語(yǔ)言類型、語(yǔ)法差異和文化差異,不是簡(jiǎn)單一一對(duì)應(yīng)的,語(yǔ)法文化差異與其所屬語(yǔ)言區(qū)劃有錯(cuò)位性的一面。2造詞或詞語(yǔ)的構(gòu)造,是跨越詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)平面的語(yǔ)言現(xiàn)象。參看劉丹青:《科學(xué)精神:中國(guó)文化語(yǔ)言學(xué)的緊迫課題》,邵敬敏主編《文化語(yǔ)言學(xué)中國(guó)潮》,語(yǔ)文出版社1995,屈承熹:《怎樣為“中國(guó)文化語(yǔ)言學(xué)”定位》,《第四屆國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)討論會(huì)論文選》,北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社1995。第三篇:漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文 畢業(yè)論文中央廣播電視大學(xué)人才培養(yǎng)模式改革和開(kāi)放教育試點(diǎn)漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文李白詩(shī)風(fēng)淺析姓名:學(xué)校:學(xué)號(hào):指導(dǎo)教師:日期:李白詩(shī)風(fēng)淺析李二營(yíng)摘要:“白也詩(shī)無(wú)敵,飄然思不群。清新庾開(kāi)府,俊逸鮑參軍?!痹?shī)圣杜甫的這首詩(shī),寥寥數(shù)語(yǔ),將詩(shī)仙太白的詩(shī)風(fēng)表露無(wú)遺。提起太白,緊隨而來(lái)的想必就是人人都熟稔于心的那一首首飄逸不群,狂放不羈的詩(shī)篇!從“床前明月光,疑是地上霜”,到“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”,從“將進(jìn)酒,杯莫?!钡健把鎏齑笮Τ鲩T去,我輩豈是蓬蒿人”……太白的詩(shī),以“筆落驚風(fēng)雨,詩(shī)成泣鬼神”的藝術(shù)魅力,見(jiàn)證了盛唐的繁榮與千古詩(shī)仙的成長(zhǎng),縱橫馳騁、騰挪變幻,展現(xiàn)出一往無(wú)前的吸收與創(chuàng)造。詩(shī)中的理想主義、反抗精神和英雄性格得到了全面的表現(xiàn)和進(jìn)一步的發(fā)展,浪漫主義精神與浪漫主義表現(xiàn)手法達(dá)到了前所未有的統(tǒng)一,并且詩(shī)人將浪漫主義精神滲透于各種題材,基調(diào)奮發(fā)向上,以他非凡的藝術(shù)創(chuàng)造力和無(wú)可比擬的手筆極大地開(kāi)拓了中國(guó)詩(shī)歌的藝術(shù)境界,豐富了詩(shī)歌的表現(xiàn)視野??梢哉f(shuō)李白的詩(shī)歌是中國(guó)藝術(shù)寶庫(kù)中一顆璀璨的明珠,照耀千古,永彪史冊(cè)。關(guān)鍵詞: 李白詩(shī)風(fēng)飄逸浪漫在中國(guó),李白無(wú)人不知,無(wú)人不曉。李白的詩(shī)歌是中國(guó)古代浪漫主義詩(shī)歌的最高峰,是中國(guó)乃至世界不可多得的文化瑰寶。李白就是盛唐文化孕育出來(lái)的天才詩(shī)人。他非凡的自負(fù)和自信,狂傲的獨(dú)立人格,豪放灑脫的氣度和自由創(chuàng)造的浪漫情懷,是成就其浪漫主義詩(shī)風(fēng)的源泉??梢哉f(shuō),李白是我國(guó)古代文學(xué)史上繼屈原之后又一位偉大的浪漫主義詩(shī)人。用古人之言,飄逸就是“落筆生云煙”(歐陽(yáng)修),“萬(wàn)象奔走于筆端”(范傳正);就是“飄飄有凌云馭風(fēng)之意”(李調(diào)元);就是雄偉瑰麗,奔放豪邁,清新俊朗,自然率直,無(wú)拘無(wú)束,變化萬(wàn)千。讀者得到的美感則是鼓舞振奮,輕松舒暢,超脫開(kāi)闊,浮想聯(lián)翩。他生活的時(shí)代,既有《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》、三曹二謝、陶潛、陳子昂等詩(shī)作可以直接借鑒,又有諸子百家、《史記》等文化的滋養(yǎng),特別是儒、佛、道世界觀的廣泛傳播,加上唐王朝政治清明、經(jīng)濟(jì)繁榮、文化昌盛,一百多年來(lái)的穩(wěn)定發(fā)展,造就了富于創(chuàng)新、生機(jī)勃勃、蒸蒸日上的盛唐氣象,等等。因此說(shuō),李白飄逸浪漫主義詩(shī)風(fēng)的形成并非偶然所得。一、李白飄逸詩(shī)風(fēng)的構(gòu)成話說(shuō)回來(lái),到底什么是飄逸呢?李白流傳至今的詩(shī)作,無(wú)非是一些文字材料,所謂飄逸,也就是讀者讀了這些文字材料之后產(chǎn)生的一種美感了。飄逸這種美感,究竟是一種什么樣的感覺(jué)呢?古人有不少論述,稍加綜合、分析,就可以回答這個(gè)問(wèn)題。范傳正、晁公武、歐陽(yáng)修、徐積等感覺(jué)到李白詩(shī)歌“萬(wàn)象奔走于筆端”;“手下忽然片云飛,眼前劃見(jiàn)孤峰出”;“李白筆下生云煙”;“蓋自有詩(shī)人以來(lái),我未嘗見(jiàn)大澤深山,雪霜冰霰,晨霞夕霏,千變?nèi)f化,雷轟電掣,花葩玉潔,青天白云,秋江曉月,有如此之人,如此之詩(shī)”;“筆鋒縹緲生云煙,墨騎縱橫飛霹靂”;“往往風(fēng)雨?duì)庯w,魚(yú)龍百變,又如大江無(wú)風(fēng),波浪自涌,白云從空,隨風(fēng)變滅”。古人敘述的這些感覺(jué),在美學(xué)上可以歸之為壯美,豐富多彩,變化萬(wàn)千,雄偉瑰麗,奔放豪邁。李維楨、李調(diào)元、李綱等則感到讀李白的詩(shī)“如餐霞飲露,欲脫骨沖舉”,“使人飄揚(yáng)欲仙”,“遺篇?jiǎng)C凜有生氣”,“飄飄有凌云馭風(fēng)之意”,“讀之則神馳八極,測(cè)之則心懷四溟”。他們得到的美感則是鼓舞、輕松、振奮、超脫、舒暢、開(kāi)闊、浮想聯(lián)翩。從美學(xué)角度說(shuō),這些感覺(jué)既具有壯美的特點(diǎn),又具有優(yōu)美的特征,可以說(shuō)是壯美與優(yōu)美的完美結(jié)合。任華、元稹等,還感到李白的詩(shī)“多不拘常律。振擺超騰,既俊且逸”、“壯浪縱恣,擺去拘束”、“若飛將軍,用兵不按古法,士卒逐水草自便”。他們感到的則是詩(shī)歌內(nèi)容和表現(xiàn)形式上的無(wú)拘無(wú)束,活潑、自然。前人的這些論述,道出了讀李白詩(shī)歌的共同感受:好像被一陣清風(fēng)吹進(jìn)了蓬萊仙境,鋪在你眼前的是前所未見(jiàn)的雄奇景色,到處是壯美,遍地是奇麗,你頓時(shí)會(huì)覺(jué)得自己就像已經(jīng)被“超度”了一樣的愉悅,一身是正氣,五內(nèi)是舒暢,胸襟開(kāi)闊,思路開(kāi)朗,超脫解放,振奮堅(jiān)強(qiáng)。這種美感,概括起來(lái)就是前人所說(shuō)的“飄逸”。這種飄逸,分開(kāi)來(lái)講,應(yīng)當(dāng)分為以下幾個(gè)部分:(一)其詩(shī)平易自然又多奇想細(xì)看會(huì)發(fā)現(xiàn),李白詩(shī)很少生僻字,所用典故大部為人熟知,組句口語(yǔ)化,思路清晰,使大家容易理解。不刻意雕琢,不隨意扭曲,語(yǔ)不牽強(qiáng),韻不險(xiǎn)怪,情真意切,真如“出水芙蓉”,天然可愛(ài)。完全是直抒胸臆,無(wú)所隱避。那些句子的組合,給人毫不費(fèi)力的感覺(jué),那些話就該那樣說(shuō),那種感情,就應(yīng)那樣表達(dá)。就連押韻也不肯汲汲以求,怎么合適便怎么押。這就使得讀者讀李白詩(shī),就好比和一個(gè)胸懷坦蕩、率真質(zhì)樸又遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)、文采飛揚(yáng)的老朋友談天,無(wú)拘無(wú)束,如坐春風(fēng),不覺(jué)壯思飛動(dòng),飄飄欲仙。同時(shí),自然之中穿插奇特的想象,使人讀李白詩(shī)就仿佛進(jìn)入了神山仙境,處處使人耳目一新,浮想聯(lián)翩,產(chǎn)生“恍恍與之去,駕鴻凌紫云”的感覺(jué)。其感情可以打破任何界限,如“狂風(fēng)吹我心,西掛咸陽(yáng)樹(shù)”、“我寄愁心與明月,隨風(fēng)直到夜郎西”,空間千里萬(wàn)里,擋不住詩(shī)人的深情。“西上蓮花山,迢迢見(jiàn)明星”,“邀我登云臺(tái),高揖衛(wèi)叔卿”,“舉手弄清淺,誤攀織女機(jī)”,“太白與我語(yǔ),為我開(kāi)天關(guān)”,時(shí)代不同,仙凡遠(yuǎn)隔,李白都能精誠(chéng)所至,招之而來(lái)。其奇想,無(wú)論用于布局謀篇,還是用于寫景、抒情、記人、敘事,都能異想天開(kāi),涉筆成趣,使人讀來(lái)妙思泉涌,意興盎然。(二)夸張與對(duì)比巧妙運(yùn)用如“飛流直下三千尺”、“海水直下萬(wàn)里深”、“昔日橫波目,今