【文章內(nèi)容簡介】
ectsof ancient China, including political andmilitarystrife, social conflicts and cultural novels are of supreme artistic standards,representing the peak of China’s classic of the characters and scenes in the books areWellknown in China and have exerted profoundinfluences on the ideology and values of the valuable for the research of China’sancient customs, feudal system, and social life, thefour classic novels are precious cultural relics ofChina as well as the human society as a 《三國演義》《水滸傳》《西游記》《紅樓夢》四部著名小說。它們的創(chuàng)作時(shí)間均處于元末明初至清代期間,其內(nèi)容反映了中國古代的政治和軍事斗爭、社會(huì)矛盾、文化信仰等各個(gè)方面。四大名著具有很高的藝術(shù)水平,代表了中國古典小說的高峰。書中的許多人物和場景在中國家喻戶曉,并且已深深地影響了整個(gè)民族的思想觀念和價(jià)值取向。四本著作在中國古代民俗、封建制度、社會(huì)生活等多個(gè)領(lǐng)域皆有巨大的研究價(jià)值,是中國乃至全人類的寶貴文化遺產(chǎn)。第三單元In recent years, with the rapid development ofInternet technology, the Internet economy hasbee a hot represented by the promisingEmerce, the Internet economy has bee astrong driving force for the economic government attaches great importance todeveloping the Interneteconomy and proposes the concept of “Internet Plus”, aiming to integratethe Internet with other industries, such as healthcare, transportation, education, finance, and will create great potential and broadprospects for the development of the the implementation of the“InternetPlus” strategy, the Internet is certain to be integratedwith more traditional industries and help build “theupgradedversion of the Chinese economy”.近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅猛發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)已成為一個(gè)熱門話題。以蓬勃發(fā)展的電子商務(wù)為代表的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)已成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要引擎。我國政府高度重視發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì),提出了“互聯(lián)網(wǎng)+”的概念,以推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)與醫(yī)療、交通、教育、金融、公共服務(wù)等領(lǐng)域的結(jié)合。這將為互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展提供極大地發(fā)展?jié)摿透鼜V闊的發(fā)展空間。隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略的深入實(shí)施,互聯(lián)網(wǎng)必將與更多傳統(tǒng)行業(yè)進(jìn)一步融合,助力打造“中國經(jīng)濟(jì)升級(jí)版” 第四單元Suzhou gardens are the most outstandingrepresentatives of classical Chinese of them were gardensfirst appeared in the Spring and Autumn Period,developed in the Song and Yuan dynasties, andflourished in the Ming and Qing late Qing Dynasty, Suzhou had got as manyas over 170 gardens of diverse styles, Winning itthe name “The City of Gardens”.Now, over 60gardens are kept in good condition, of which morethan 10 are Open to the Surging WavePavilion, the Lion Grove Garden, the HumbleAdministrator’s Garden and the Lingering Gardenare called the four most famous gardens in Suzhourepresenting the artistic styles of the Song, Yuan,Ming and Qing dynasties are assemblies of residences and gardens,which makes them suitable places for living, visitingand architectural principles of lthe gardens are a demonstration of the lifestylesand social customs of the ancient Chinese peoplein the south of the Lower Yangtze are not onlya product of Chinese historyand culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and 1997,Suzhou gardens were inscribed on the World Heritage List by ,大部分為私家所有。蘇州園林始于春秋,興于宋元,盛于明清。清末蘇州已有各色園林170余處,為其贏得了“園林之城”的稱號(hào)?,F(xiàn)保存完好的園林有60多處,對(duì)外開放的有十余處。其中滄浪亭、獅子林、拙政園和留園分別代表著宋、元、明、清四個(gè)朝代的藝術(shù)風(fēng)格,被稱為“蘇州四大名園”。蘇州園林宅園合一,可賞,可游,可居,其建筑規(guī)制反應(yīng)力中國古代江南民間的生活方式和禮儀習(xí)俗。蘇州園林不僅是歷史文化的產(chǎn)物,同時(shí)也是中國傳統(tǒng)思想文化的載體。1997年,蘇州園林被聯(lián)合國教科文組織列入“世界遺產(chǎn)名錄” 第五單元Chinese civilization once had a significant influenceon world the development of ourcountry’s economy and the rise of her internationalstatus in recent years, Chinese culture, which hasa long history, is once again attracting and more Chinese cultural elementsprovide inspiration for and bee popular subjectsof fashions, literature and movies around the shows that the world needs Chinese in this context that China decided to implementthe “Culture Exporting” strategy so as to enhanceher cultural exchanges with the rest of the several years’ efforts, great achievements havebeen made in this respect.“Culture Exporting” hasgreatly promoted the development of our is being an effective approachthrough which China enhances her nationalimageand prehensive 。近年來,隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國際地位的提升,歷史悠久的中國文化正引起世界新的關(guān)注。越來越多的中國元素為當(dāng)今世界時(shí)尚、文學(xué)、影視作品等提供了創(chuàng)作靈感,成為熱門題材。這一現(xiàn)象表明,世界需要中國文化。在這種背景下,我國決定實(shí)施文化“走出去”大力推動(dòng)了我國文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,正成為提升我國國家形象和綜合實(shí)力的有效途徑。第六單元Boao Forum for Asia(BPA)is a nongovernmental,nonprofit international by25 Asian countries and Australia, it was officiallyfounded in organization is headquarteredinBoao Town in China’s Hainan , mutual benefit, cooperation and winwin as its objectives, EPA is devoted to promoting economic exchanges, coordination and cooperationbetween Asian countries as well as enhancingdialogs and ties between Asia and other parts of forum provides a highlevel platformwhere governments, businesses and scholars fromrelevant countries discuss Asian and global further regional economic cooperation,BFA will facilitate the realization of Asian countries’goals and contribute to a new Asia that boastsgreater prosperity, stability and 、非營利性的國際組織。它是由25個(gè)亞洲國家和澳大利亞發(fā)起的,于2001年正式成立,總部位于中國南部的海南省博鰲鎮(zhèn)。博鰲亞洲論壇以平等、互惠、合作和共贏為主旨,致力于推動(dòng)亞洲各國之間的經(jīng)濟(jì)交流、協(xié)調(diào)與合作,并增強(qiáng)亞洲與世界其他地區(qū)的對(duì)話和聯(lián)系。它為有關(guān)國家的政府、企業(yè)及專家學(xué)者提供了一個(gè)共商亞洲以及全球事務(wù)的高層次平臺(tái)。通過區(qū)域經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步合作,博鰲亞洲論壇將推進(jìn)亞洲國家實(shí)現(xiàn)發(fā)展目標(biāo),為建設(shè)一個(gè)更加繁榮、穩(wěn)定、和平的新亞洲作出貢獻(xiàn)。第七單元Urbanrural integration is a new stage of China’smodernization and urbanization aims tobreak the urban and rural dual economic structurethrough making integrated plans for urban andrural development, and through system reform and policy adjustment, so that the urban and ruralareas will finally achieve equal policies and realizeplementary developing patterns, enabling therural residents to enjoy the same level of civilizationand equal benefits with the urban integration is a significant and profound socialreform which enables prehensive, coordinatedand sustainable development of the entire urbanrural by enhancing urbanruralintegration, and by properly managing urbanruralrelationships, increasing urbanrural collaborationand narrowing the gap between urban and ruralareas, can we guarantee that our country realize theblueprint goal of building a welloff societyin anallround way by ,是要通過對(duì)城鄉(xiāng)發(fā)展實(shí)行統(tǒng)籌規(guī)劃,并通過體制改革和政策調(diào)整,破除城鄉(xiāng)二元經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)城鄉(xiāng)在政策上平等,在產(chǎn)業(yè)發(fā)展模式上互補(bǔ),讓農(nóng)村居民享受到與城鎮(zhèn)居民同樣的文明和福利。城鄉(xiāng)一體化是一項(xiàng)重大而深刻的社會(huì)變革。它使整個(gè)城鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)能夠全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)的發(fā)展。只有大力推進(jìn)城鄉(xiāng)一體化,妥善處理城鄉(xiāng)關(guān)系,加強(qiáng)城鄉(xiāng)合作,縮小城鄉(xiāng)差距,才能確保到2020年我國實(shí)現(xiàn)全面建設(shè)小康社會(huì)的宏偉目標(biāo)。第八單元In recent years, the social development andchanges in employment situation have put higherrequi