【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
ed owl is the loss of livelihood for 30,000 logging families, I choose the families(with their saws and chopped timber)over the The important distinction is between those environmental goods that are fundamental and those that are is our ward, not our is to be respected and even when humans have to choose between their own wellbeing and that of nature, nature will have to Humanity should acmodate only when its fate and that of nature are inseparably bound most urgent maneuver must be undertaken when the very integrity of humanity39。s habitat, ., the atmosphere or the essential geology that sustains the core of the earth, is the threat to humanity is lower in the hierarchy of necessity, a more modest acmodation that balances economic against health concerns is in in either case the principle is the same: protect the environmentat after a while, it annoys, as if the only things that people heard one say were what had been filtered through the sieve of social niceties: I39。m so pleased to meet 39。ve heard many wonderful things about remarks are not representative of new ideas, honest emotions, or considered a piece of bread, they are only the crust of the interaction, or what is said from the polite distance of social contexts: greetings, farewells, convenient excuses, and the generalization, therefore, is not a true posite of Chinese culture but only a stereotype of our exterior behavior.“So how does one say 39。yes39。 and 39。no39。 in Chinese?” my friends may ask this junction, I do agree in part with The New York Times Magazine is no one word for “yes” or “no”, but not out of necessity to be anything, I would say the Chinese equivalent of answering “yes” or “no” is specific to what is a Chinese person if he or she has eaten, and he or she might say chrle(eaten already)or meiyou(have not).Ask, “Have you stopped beating your wife?” and the answer refers directly to the proposition being asserted or denied: stopped already, still have not, never beat, have no could be clearer? 我當(dāng)然相信每個(gè)人在一開(kāi)始都會(huì)把這種描述的話當(dāng)成稱贊。但過(guò)了一段時(shí)間,這種話就會(huì)讓人惱怒,就好像所聽(tīng)到的只是些經(jīng)過(guò)細(xì)微的社交區(qū)別過(guò)濾后的言辭,諸如“很高興認(rèn)識(shí)你,我聽(tīng)到許多人都夸獎(jiǎng)你”之類(lèi)的話。這些話不能表達(dá)什么新觀點(diǎn),也不能傳達(dá)什么真實(shí)的情感或深思熟慮的想法。它們就像一片面包,只是人們交往中最表層的東西,或社交場(chǎng)合下出于禮貌而說(shuō)的一些話:?jiǎn)柡?、道別、順口的托詞,諸如此類(lèi)。由此看來(lái),那些對(duì)中國(guó)人的概括性評(píng)價(jià)并非是對(duì)中國(guó)文化成分的真實(shí)描述,而僅僅是對(duì)我們外在行為的一種成見(jiàn)而已?!澳敲粗形木烤乖趺幢磉_(dá)?是?和?不是?呢?”我的朋友也許會(huì)小心翼翼地問(wèn)。在這一點(diǎn)上,我的確在某種程度上同意《紐約時(shí)報(bào)雜志》的那篇文章。在中文里,沒(méi)有哪一個(gè)字專門(mén)用于表達(dá)“是”或“不是”,但這并非是因?yàn)樾枰3种?jǐn)慎。若的確有什么不同的話,那我會(huì)說(shuō)中文里對(duì)應(yīng)的“是”或“不是”的表達(dá)通常是針對(duì)所問(wèn)的具體內(nèi)容而定的。如果你問(wèn)一個(gè)中國(guó)人是否吃飯了,他(或她)會(huì)說(shuō)“吃了”(已經(jīng)吃過(guò))或“沒(méi)有”(沒(méi)有吃過(guò))。你若問(wèn):“你停止打老婆了嗎?”他會(huì)直接就所斷定或所否認(rèn)的假設(shè)進(jìn)行回答:已經(jīng)停止了,還沒(méi)有,從來(lái)不打,沒(méi)有老婆。還有什么能比這更明了的呢?Unit 6 The weight men carryWhen I was a boy growing up off the grid in the Commonwealth of Virginia, the men I knew labored with their bodies from the first rooster crow in the morning to were marginal farmers, shepherds, just scraping by, or welders, steelworkers, carpenters。they built cabinets, dug ditches, mined coal, or drove trucks, their forearms thick with trained horses, stocked furnaces, made tires, stood on assembly lines, welding parts onto refrigerators or lubricating car the evenings and on weekends, they labored equally hard, working on their own small tract of land, fixing brokendown cars, repairing broken shutters and drafty their little free time, they drowned their livers in beer from cheap copper mugs at a bar near the local brewery or bodies of the men I knew were twisted and wounded in ways visible and lifting had given many of them spinal problems and appalling had broken ribs and lost against conveyor belts had given some ankles and knees ached from years of standing on had partial vision loss as the glow of the welding flame damaged their optic were times, studying them, when I dreaded growing around us, the fathers always seemed older than the wore out sooner, being martyrs of constant women lived into old were also soldiers, and so far as I could tell, they scarcely worked at when the shooting started, many of them would die for their patriotism in fields and forts of foreign was what soldiers were forthe news mentators, the lawyers, the doctors, the politicians who levied the taxes and the bosses who gave ordersany place where the fates of men and women are symmetrically bleak and the women I met at college thought about the joys and privileges of men, they didn39。t see the sort of men I had daughters of privileged, Republican men wanted to inherit their fathers39。 power and lordship over the longed for a say over their so did difference between me and these daughters was that they saw me, because of my sex, as destined from birth to bee like their fathers, and therefore as an enemy to their I knew wasn39。t an enemy to their desires, in fact or in was an ally in their I had known, then, how to tell them so, or how to be a mediator, would they have believed me? Would they have known? 在這樣一個(gè)滿是富人的陌生世界里,我在理解女人們深深的怨怒方面很是遲鈍。這是因?yàn)?,?dāng)我還是一個(gè)小男孩時(shí),我就嫉妒過(guò)她們。在上大學(xué)之前,我所認(rèn)識(shí)的唯一對(duì)藝術(shù)、音樂(lè)或文學(xué)有興趣的人,唯一看上去能夠享受一絲自在的一群人就是那些做母親和女兒的人。而且,她們也不必去參加戰(zhàn)爭(zhēng)。與父親們所遭受的狹隘的、封閉的日子相比,母親們所承擔(dān)的相對(duì)較輕的工作顯得更加寬泛一些。她們剪用購(gòu)物券,探訪鄰居,在學(xué)校或教堂跑跑腿。我仿佛是透過(guò)望遠(yuǎn)鏡看到她們的生活,滿是閃爍的星星和一縷縷光線,而漏掉了她們生活歲月的真實(shí)細(xì)節(jié)。毋庸置疑,如果我用更具理性的方式審視她們的生活,我就不會(huì)那么嫉妒她們了??稍谀菚r(shí),我實(shí)在看不出一幢房子能成為什么樣的牢獄,因?yàn)榉孔釉谖铱磥?lái)比任何廠房都更亮堂、更體面。我也沒(méi)有意識(shí)到女人是多么頻繁地遭受男人的欺凌,因?yàn)檫@樣的事情從未被提及過(guò)。即使在那時(shí),我也能夠看出一個(gè)母親整日忙碌著應(yīng)付年幼孩子們的需要是多么地辛苦。但是,作為男孩,如果我那時(shí)必須在照顧嬰兒和照看機(jī)器之間作選擇,我想我會(huì)選擇照顧嬰兒。所以,當(dāng)學(xué)校里的女性大吵大囔,譴責(zé)我和我所屬的性別,說(shuō)我們霸占著世間的歡樂(lè)時(shí),我很困惑。她們要求從性別歧視的束縛中解放出來(lái)。我認(rèn)為別的男孩(女孩也一樣)也會(huì)有我這樣的迷惑,只要他們成長(zhǎng)于一貧如洗的農(nóng)村,成長(zhǎng)于碼頭邊或工廠附近——成長(zhǎng)于任何讓男人和女人的命運(yùn)同樣蒼白和嚴(yán)酷的地方。當(dāng)我在大學(xué)里遇到的那些女子們想到男人的享樂(lè)和特權(quán)時(shí),她們并沒(méi)有見(jiàn)過(guò)我以前認(rèn)識(shí)的那些男人。這些特權(quán)階層的、共和黨男人的女兒們渴望繼承她們父親的權(quán)力和凌駕世界的貴族身份。她們渴望能對(duì)自己的未來(lái)?yè)碛邪l(fā)言權(quán)。而我也渴望這樣。我和這些女兒們之間的區(qū)別在于,她們看我時(shí)想到的是,我因?yàn)樽约旱男詣e而自出生起就注定可以成為像她們父親那樣的人,從而也是她們實(shí)現(xiàn)自己欲望的敵人。但我比她們更清楚,無(wú)論是事實(shí)上還是情感上,我都不是她們欲望的敵人。我是她們反抗行動(dòng)的同盟者。如果那時(shí)我就知道如何把這些告訴她們,或如何在中間做一個(gè)調(diào)停人,她們會(huì)相信我嗎?她們能夠理解嗎?第二篇:新視野大學(xué)英語(yǔ)第四冊(cè)第三版課文及翻譯Unit 8A turning point of my life我人生的轉(zhuǎn)折點(diǎn)I wasn39。t yet 30 years old and was working as a firefighter in New York City, in a firehouse pletely swamped with the rare moments when we weren39。t busy, I would make calls on our cordless phone handset or rush to our office to read Captain Gray39。s subscription of the Sunday Ne