freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

奧巴馬-奧巴馬在復(fù)旦大學(xué)的演講稿中英文對(duì)照版3(編輯修改稿)

2024-10-25 09:29 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 , are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting 。21世紀(jì)的各項(xiàng)重大挑戰(zhàn),無論是氣候變化、核擴(kuò)散還是經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,都與我們兩個(gè)國(guó)家相關(guān),而且哪個(gè)國(guó)家都不能通過單獨(dú)行動(dòng)來對(duì)付這些挑戰(zhàn)。That’s why the United States weles China’s efforts in playing a greater role on the world stagea role in which a growing economy is joined by growing that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and prehensive relationship between our ——這個(gè)作用意味著伴隨經(jīng)濟(jì)發(fā)展而增長(zhǎng)的責(zé)任。這也就是為什么胡主席和我都談到要繼續(xù)建立積極合作全面的美中關(guān)系。第1頁(共6頁)英語投稿咨詢:1123682317山東世紀(jì)金榜書業(yè)有限公司世紀(jì)金榜 圓您夢(mèng)想 As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in ,我們討論了要使經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇持續(xù)所必須采取的措施,以便使經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)帶來新的就業(yè)機(jī)會(huì),實(shí)現(xiàn)持久繁榮。迄今,與中國(guó)的伙伴關(guān)系被證明在我們?yōu)閿[脫幾代人以來最嚴(yán)重的衰退所作的努力中至關(guān)重要。Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growtha strategy where America saves more, spends less, reduces our longterm debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic will lead to increased and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the ,我們同意推進(jìn)我們?cè)谄テ澅?0國(guó)集團(tuán)峰會(huì)上所作的保證,實(shí)施經(jīng)濟(jì)更平衡增長(zhǎng)的策略。根據(jù)這一策略,美國(guó)要增加儲(chǔ)蓄,降低消費(fèi),減少長(zhǎng)期債務(wù),而中國(guó)則要進(jìn)行各項(xiàng)政策調(diào)整以平衡經(jīng)濟(jì),刺激內(nèi)需。這樣,將一方面增加美國(guó)的出口和就業(yè)機(jī)會(huì),另一方面提高中國(guó)的生活水平。As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of merce in both our nations will contribute to our shared I was pleased to note the Chinese mitment, made in past statements, to move toward a more marketoriented exchange rate over emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing ,我們還一致認(rèn)為,保持我們兩國(guó)市場(chǎng)的開放和商貿(mào)的自由流通將能增進(jìn)我們的共同繁榮。我很高興地注意到,中國(guó)多次表示了對(duì)逐步實(shí)現(xiàn)在更大程度上由市場(chǎng)決定匯率的承諾。我在雙方以及在與地區(qū)其他各方的討論中強(qiáng)調(diào),這樣按照基本經(jīng)濟(jì)原理行事將是對(duì)全球經(jīng)濟(jì)的重新平衡的重大貢獻(xiàn)。President Hu and I also made progress on the issue of climate the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China 第2頁(共6頁)英語投稿咨詢:1123682317山東世紀(jì)金榜書業(yè)有限公司世紀(jì)金榜 圓您夢(mèng)想 and the United ’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale 。作為能源的最大消費(fèi)國(guó)和生產(chǎn)國(guó),沒有中美兩國(guó)的共同努力就無法成功地應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)。因此我們同意在這一領(lǐng)域采取一系列新的重要行動(dòng)。胡主席已說明,我們將設(shè)立一個(gè)清潔能源聯(lián)合研究中心,我們還就能效、可再生能源、清潔使用煤炭、電動(dòng)車輛和頁巖氣等問題達(dá)成一致。We also agreed to work toward a successful oute in aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational kind of prehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these 。為支持丹麥?zhǔn)紫嗬鼓律≧asmussen)所爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),我們將不是致力于一項(xiàng)局部性的協(xié)議,也不是一份政治宣言,而是一項(xiàng)包含談判涉及的所有問題的協(xié)議,一項(xiàng)可立即運(yùn)作的協(xié)議。這樣的全面協(xié)議將使動(dòng)員全世界共同應(yīng)對(duì)氣候挑戰(zhàn)的努力向前跨出重要一步。我們同意,雙方都將采取重大的減緩行動(dòng),堅(jiān)定地履行這些承諾。On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared mitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons ,胡主席和我討論了制止核武器擴(kuò)散的共同承諾,我向胡主席表示了我對(duì)中國(guó)支持全球防擴(kuò)散制度和可驗(yàn)證地消除北韓核武器項(xiàng)目的極大贊賞。第3頁(共6頁)英語投稿咨詢:1123682317山東世紀(jì)金榜書業(yè)有限公司世紀(jì)金榜 圓您夢(mèng)想 We agreed on the importance of resuming the sixparty talks as soon as I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global munity, or it can choose to bee a full member of the international munity, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear 。正如我在東京說過的,北韓面臨一個(gè)選擇:它可以繼續(xù)沿著對(duì)峙挑釁的道路走下去,結(jié)果只會(huì)是安全更少,繁榮更小,在全球社會(huì)中更加孤立;它也可以選擇成為國(guó)際社會(huì)的正式成員,恪守國(guó)際義務(wù),放棄核武器,讓自己的人民過上更好的生活。In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international munity that its nuclear program is peaceful and this point, our two nations and the rest of our P5plus1 partners are has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be ,我們也一致認(rèn)為伊朗伊斯蘭共和國(guó)必須向國(guó)際社會(huì)提供保證,保證其核項(xiàng)目是和平而且透明的。在這一點(diǎn)上,我們兩國(guó)和五常加一的其他伙伴國(guó)意見一致。伊朗有此機(jī)會(huì)展示和表明其和平的目的,但如果它沒能利用這次機(jī)會(huì),則將面臨后果。President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South 。這兩個(gè)國(guó)家都不能也不應(yīng)該成為恐怖分子的基地。我們同意為達(dá)到這個(gè)目標(biāo)加深合作,包括在整個(gè)南亞建設(shè)更穩(wěn)定、和平的關(guān)系。Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious our two countries agreed to 第4頁(共6頁)英語投稿咨詢:1123682317山東世紀(jì)金榜書業(yè)有限公司世紀(jì)金榜 圓您夢(mèng)想 continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next ,如同我昨天在上海時(shí)一樣,我向胡錦濤主席談了美國(guó)的基本信念,即人人都有某些最基本的人權(quán)。我們不認(rèn)為這些原則是美國(guó)特有的,它們是普遍的權(quán)利。各國(guó)人民,各個(gè)少數(shù)民族和宗教少數(shù)派都應(yīng)該享有。我們兩國(guó)同意在定于明年年初舉行的人權(quán)對(duì)話中繼續(xù)推動(dòng)這種討論。As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of once again, we have reaffirmed our strong mitment to a oneChina ,美國(guó)尊重中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整。我們?cè)俅沃厣陮?duì)一個(gè)中國(guó)政策的承諾。We did no
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1