freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語專業(yè)畢業(yè)論文(編輯修改稿)

2025-10-25 01:53 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 視個人的隱私,如年齡,收入,宗教信仰及私人住宅等均屬個人隱私范圍,如“An Englishman’s home is his castle”(英國人的家是獨立王國),而另一方面,從傳統(tǒng)上講,中國人比較推崇集體主義價值觀,這是中國文化的主線,如“一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫”,“眾人拾柴火焰高”等。二.英漢習語的翻譯方法習語的翻譯不僅要求忠實的傳達原文的語言意義,還要能準確的闡述其原作的文化內(nèi)涵,因此要求譯者應當在充分理解習語所包涵的文化信息基礎(chǔ)上,用目的語把這些文化信息表達出來,并能得到目的語讀者的認同。(一)直譯法由于一國語言中的習語最能直接反映該國民族文化,傳統(tǒng)習俗等各種特色,直譯就有它的特殊重要性,這種譯法能再現(xiàn)原文的風貌和文化,傳達出原文的形式,意義和精神,向讀者展示原語文化內(nèi)涵,英語中的“armed to the teeth”,“a rolling stone gathers no moss”等分別直譯為“武裝到牙齒”,“滾石不生苔”等,而漢語中的“丟面子”“紙老虎”則分別直譯為“l(fā)ose face”,“paper tiger”。(二)意譯法在跨文化交際時,會碰到大量表現(xiàn)出迥異語言文化特征的習語即非對應關(guān)系的習語,這類習語就不能互相直譯,而應弄清它們的文化內(nèi)涵和實際含義,根據(jù)上下文適當處理,先達意后傳神,如“eat one’s words”,漢語應譯為“收回說過的話,承認前言有失,說錯了”。(三)直譯加意譯法為了更準確,有效地表達原意,譯者可以使用直譯加意譯的方式來翻譯習語,這種譯法能保持原文的比喻形象,同時又能清楚的表達寓意,如“l(fā)augh off one’s head”譯為“笑掉大牙”,“break the earth”“譯為破土動工”,再如“棺材上畫老虎嚇死人”,譯為“Painting a tiger on a coffin(lit)to frighten the dead,(pun)to frighten to death”,此例,直譯“to frighten to death”和意譯“to frighten to death”并用,更清楚地將漢語的這一歇后語介紹給英國讀者。(四)套譯法由于文化背景不同,原文的形象有時不符合中國習語,如果直譯出來就會頗為難解,這時就可以借用漢語成語來翻譯,如:“All shall be well, Jack shall have Jill”譯為“有情人終成眷屬”,這種方法不僅可以保留原語的形象和風格,而且符合目標語的語言習慣,簡單易懂,可以讓讀者輕松地理解原文所要表達的含義,從而實現(xiàn)跨文化的交流。再如“six of one and half a dozen of the other ”譯成“半斤八兩”,“a bolt from the blue”譯成“晴天霹靂”,在使用套譯法翻譯時,一定要注意成語濃厚的民族地方色彩。綜上所述,在英語學習中,只有更多的了解兩種語言的地理環(huán)境,民俗文化,宗教信仰,價值觀念的差異,才能正確理解習語所包含的文化語義,體現(xiàn)出語篇中的文化內(nèi)涵,利用適當?shù)姆g方法,再現(xiàn)出原文語詞的文化意蘊,從而真正實現(xiàn)英漢文化的溝通。參考文獻:(1)(2)(3)(4)(5)鄧炎昌劉潤清,語言與文化(M)北京外語教學與研究出版社1989 張若蘭,英漢習語的特點及其文化差異(J)西安外國語學院學報2003 鄒秋娟,論習語的翻譯方法(J)讀與寫2007 吳瑾瑾,實用英漢翻譯(M)復旦大學出版社2005平洪張國揚,英語習語與英美文化(M)北京 外語教育與研究出版社1999第四篇:英語專業(yè)畢業(yè)論文職稱論文發(fā)表與寫作指導中心: :765769776英語專業(yè)畢業(yè)論文:英語教學調(diào)查分析摘 要 通過對桂林航專2005級新生英語專業(yè)和大學英語部分A級班、B級班進行英語語音課堂問卷調(diào)查分析,英語論文范文并在此基礎(chǔ)上提出英語語音課堂逆向教學的概念、應遵循的原則及具體做法。關(guān)鍵詞 英語語音 逆向教學 英語學習筆者于2005年10月在桂林航專2005級新生正式上課前對2005級商務(wù)英語專業(yè)3個班、旅游英語專業(yè)2個班、2005級大學英語2個A級班(其中一個文科A級班、一個理科A級班)及1個B級班進行英語語音課堂問卷調(diào)查,調(diào)查內(nèi)容涉及中學英語學習的基本情況、英語語音基本知識及英語語音基本技能。英語課堂調(diào)查問卷分析及結(jié)論英語課堂調(diào)查問卷結(jié)果如表1。 問卷分析(1)桂林航專05商英/旅英絕大部分學生與大學英語A/B班學生一樣從初中開始學英語。(2)桂林航專05商英/%高考參加理科考試,大學英語A/%高考參加理科考試。(3)桂林航專05商英/%所在學校高考前沒有沒有為報考英語專業(yè)的同學開設(shè)英語專業(yè)基礎(chǔ)訓練,大學英語A/%所在學校高考前沒有為報考英語專業(yè)的同學開設(shè)英語專業(yè)基礎(chǔ)訓練。(4)桂林航專05商英/%的所在學校高三時才有一周12節(jié)英語聽力課,大學英語A/%的所在學校高三時才有一周12節(jié)英語聽力課。 結(jié)論在總共23項英語語音基本知識及英語語音基本技能測試項目中,桂林航專2005級商英/旅英學生有12項的平均正確率低于2005級大學英語A/B班的學生。由此不難看出桂林航專2005級商務(wù)英語專業(yè)、旅游英語專業(yè)的學生在入學時的英語語音基礎(chǔ)知識及英語語音基本技能比2005級大學英語A級班、B級班學生差。作為英語專業(yè)的學生,在他們一開始進入大學進行英語學習時就“先天不足”。如何讓他們在短短的一個學期內(nèi)使他們的英語語音水平有一個明顯的提高?這是擺在桂林航專英語教師面前的一個難題,特別是對《英語語音》課程的教學教師來說,是不得不認真思考的問題。顯然,傳統(tǒng)的英語語音教學方法很難實現(xiàn)這一目的,唯一辦法只能是在教學的方式方法上進行改革。而英語語音課堂逆向教學無疑是個可以一試的方法。英語語音課堂逆向教學顧名思義,逆向教學是與傳統(tǒng)的英語教學相對而言的。傳統(tǒng)的英語教學大都遵循這樣的路向:必須打好“基礎(chǔ)”或練好“基本功”。所謂“基礎(chǔ)”或“基本功”,說的是學英語得從音素、音標、字母開始,接著是強記單詞、詞組,然后是按語法規(guī)則造句,最后是靠單詞表或詞典的釋義來理解和翻譯短文、篇章。傳統(tǒng)的英語語音教學則是先花大量的時間教英語的26個字母的正確朗讀、48個音素的讀音,后教單詞重音,單詞的強讀弱讀,句子及段落停頓,再到文章的朗讀。教師課堂教學的絕大部分時間是用來糾正學生在中學遺留下來的語音問題。對教師而言,教語音必須“有錯必糾”,這樣做的結(jié)果是:不知不覺中把英語職稱論文發(fā)表與寫作指導中心: :765769776語音的課堂教學目標從“重教”轉(zhuǎn)移到“重糾”。
點擊復制文檔內(nèi)容
教學教案相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1