freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

設(shè)備合同簽訂注意事項范文(編輯修改稿)

2024-10-21 13:22 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 我方談判策略和技巧的發(fā)揮,并且很難對合同進(jìn)行比較大的修改或補(bǔ)充,甚至有的只是在對方的合同上簽字。另外,如果用外文文本作基礎(chǔ),對我方也有諸多不利,不僅要在翻譯內(nèi)容上反復(fù)推敲,弄清外文的基本含義,還要考慮法律上的意義,一些約定俗成的用法,包括外文的一詞多義,弄不好就會造成麻煩,出現(xiàn)意想不到的問題。因此,在談判中,我方應(yīng)該爭取擬就合同談判的草稿。在此基礎(chǔ)上進(jìn)行談判,形勢就會有利于我方。要起草合同的文本,需要做許多工作,這可以同談判的準(zhǔn)備工作結(jié)合起來闡述。例如,在擬定談判計劃時,所確定的談判要點(diǎn),實際上就是合同的主要條款。起草合同文本,不僅要提出雙方協(xié)商的合同條款,以及雙方應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任、義務(wù),而且我方琿要對所提出的條款進(jìn)行全面細(xì)致地討論和研究,明確哪些條款不能讓步,哪些條款可作適當(dāng)讓步、讓步到什么程度。這樣,當(dāng)雙方就合同的草稿進(jìn)行實質(zhì)性談判時,我們就掌握了主動權(quán)。(二)明確合同雙方當(dāng)事人的簽約資格合同是具有法律效力的法律文件。因此,要求簽訂合同的雙方都必須具有簽約資格。否則,即使簽訂合同,也是無效的合同。在簽約時,要調(diào)查對方的信資情況,應(yīng)該要求當(dāng)事人相互提供有關(guān)法律文件,證明其合法資格。一般來講,重要的談判、簽約人應(yīng)是董事長或總經(jīng)理。有時,雖具體業(yè)務(wù)談判,出現(xiàn)簽約的不是上述人員,但也要檢查簽約人的資格。如了解對方提交的法人開具的正式書面授權(quán)證明,常見的有授權(quán)書、委托書等。了解對方的合法身分和權(quán)限范圍,以保證合同的合法性和有效性。審查對方當(dāng)事人的簽約資格,一定要嚴(yán)肅認(rèn)真,切不能草率從事。實行改革開放政策以來,我國對外貿(mào)易迅速擴(kuò)大。但是,在與外商、港商談判時,由于盲目輕信對方,草率簽訂合同,以致吃虧受騙的現(xiàn)象屢有發(fā)生。有些單位為了急于引進(jìn)、輸出,僅憑熟人介紹,不進(jìn)行任何信資調(diào)查,就簽訂數(shù)額巨大的合同,結(jié)果給企業(yè)和國家造成重大損失。所以,進(jìn)行信資調(diào)查,了解對方的企業(yè)信譽(yù)及其行為能力和責(zé)任能力是十分重要的。此外,不要輕易相信對方的名片,名片不能代替證書,有的人名片關(guān)銜很大,實際上是空的。還有,與外國公司找交道,不要只看母公司的信譽(yù)和資產(chǎn)情況,實際上母公司對子公司是不負(fù)連帶責(zé)任的。(三)合同要明確規(guī)定雙方應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)、違約的責(zé)任許多合同只規(guī)定雙方交易的主要條款,卻忽略了雙方各自應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù),特別是違約應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。這樣,無形中等于為雙方解除了應(yīng)負(fù)的責(zé)任,架空了合同或削減了合同的約束力,還有一種情況是,有些合同條款寫得十分含糊籠統(tǒng),即使是規(guī)定了雙方各自的責(zé)任、義務(wù),但如果合同條款不明確,也無法追究違約者的責(zé)任。例如,我國南方某一城市與港商簽訂了一個出售礦渣的合同。合同中只明確港商可以每天拉一車,時間一個月。由于沒有 確提貨車的型號,結(jié)果對方拉貨的車越來越大,我方明知吃虧,卻也無可奈何。合同文字如果含糊不清,模棱兩兩,在執(zhí)行過程中,往往爭議紛紛,扯皮不斷,甚至遺禍無窮。例如,某一合同中有這樣一條:“合同生效后不得超過45天,乙方應(yīng)向甲方繳納萬美元的履約保證金?!^兩個月如未能如期繳納,則合同自動失效?!边@里“兩個月”究竟從哪一天開始算起,是合同生效之日開始算起?還是合同生效45天以后算起,寫得不明確。此外,對合同中的一些關(guān)鍵詞句,一定要謹(jǐn)慎推敲,不能含糊遷就,有時僅一字之差,卻“失之千里”。例如,福建某企業(yè)在與外商談判合同履行保證書時,外商要求寫上“在發(fā)生受方取損失補(bǔ)償時,要先取得供方認(rèn)可?!睘楸A艋蛉∠罢J(rèn)可”兩字,雙方展開了辯論,僵持了兩天,最后我方以理服人使外商放棄了“認(rèn)可”要求。因為,如果我方同意保留“認(rèn)可”這一條,則供方銀行的《履約保證書》就失去了任何意義。如供方不認(rèn)可,出具《履約保證書》的銀行就可以不受理受方索賠的要求?!堵募s保證書》只不過是一紙空文,成了騙取信任的一種形式。(四)合同中的條款具體詳細(xì)、協(xié)調(diào)一致合同條款太籠統(tǒng)也不利于合同的履行。例如,某化肥廠從日本引進(jìn)一套化肥設(shè)備,合同有這樣一條:“某管線采用不銹鋼材料“。沒有具體指明管線應(yīng)包括閥門、彎管、接頭等。結(jié)果,在合同履行中,日方認(rèn)為管線只指管子,我方則認(rèn)為包括其它,但由于合同沒能寫明,也無從交涉,干吃啞巴虧。同時,也應(yīng)注意合同中的條款不能重復(fù),更不能前后出現(xiàn)矛盾。例如,我一企業(yè)與外商簽訂了一份合同,在價格條款中有這樣一條規(guī)定:“上述價格包括賣方裝到船艙的一切費(fèi)用?!倍诮回洍l款中卻又出現(xiàn)了這樣的規(guī)定:“買方負(fù)擔(dān)裝船費(fèi)用的1/2,憑賣方費(fèi)用單據(jù)支付?!边@種前后矛盾的現(xiàn)象,最容易被人鉆空子。(五)爭取在我方所在地舉行合同的締約或簽字儀式比較重要的談判,雙方達(dá)成協(xié)議后,舉行的合同締約或簽字信式,要盡量爭取在我方舉行。因為簽約地點(diǎn)往往決定采取哪國法律解決合同中的糾紛問題。根據(jù)國際法的一般原則,如果合同中對出現(xiàn)糾紛采用哪國法律未作具體規(guī)定,一旦發(fā)生爭執(zhí),法院或仲裁庭就可以根據(jù)合同締結(jié)地國家的法律來做出判決或仲裁。第五篇:簽訂外貿(mào)英語合同注意事項[模版]全面履行自己的義務(wù),這就需要合同的文字斟詞酌句,力求準(zhǔn)確無誤。同時,準(zhǔn)確性也是對商務(wù)合同英語翻譯的基本要求。準(zhǔn)確性也就是要忠實原文,必須保持原文與譯文之間的等值關(guān)系。這是因為商務(wù)合同翻譯的不準(zhǔn)確性,常常失之毫厘,謬以千里。商務(wù)合同的翻譯采用直譯,實在不能直譯的才采取意譯。這就要求譯者要熟練掌握原文和譯文兩種語言結(jié)構(gòu)上的異同點(diǎn),實施準(zhǔn)確的語言轉(zhuǎn)換。本文擬就商務(wù)合同英語翻譯的準(zhǔn)確性從以下四方面作一番探討,以就教于同仁。詞法的準(zhǔn)確 縮略詞的準(zhǔn)確??s略詞是指由主干單詞的第一個字母所構(gòu)成。這是人們在長期的商務(wù)使用過程中逐漸演變的結(jié)果??s略詞以其規(guī)范、簡明、節(jié)省時間的特點(diǎn)而被廣泛使用。例如:保兌的不可撤消的無追索權(quán)的以中國遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司為受益人的信用證,合同貨物全部貨款為英鎊,憑即期匯票并附運(yùn)輸單據(jù)向裝運(yùn)港的中國銀行議付。By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour of COSCO for the total value of the contracted goods in poundssterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of ,COSCO 是China Ocean Shipping 。其他如:CMT = cutmaketrim 剪裁、縫邊、鑲邊的加工費(fèi);SHINC = Sunday and Holiday Included 包括星期天和節(jié)假日;PDPR = per day or pro rata 每天?不足一天按比例計算;CCIB = the China Commodity Inspection Bureau 中國商品檢驗局。但要注意:(1)國家名稱往往可以縮寫,街道名稱中的Road, Street 等最好不要縮寫,如:中華人民共和國貴州省貴陽市營盤路8 號6 幢713 號,郵政編碼:55003Building 6, Suite 713 8 Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC(2)表示“午前”、“午后” ’clock, in the morning, in the afternoon 等連用?!罢琰c(diǎn)”、“午夜點(diǎn)”應(yīng)寫成noon, midnight,不要寫成12 ., 12 .。(3)表示長度、面積、體積、容積、重量等的單位名稱,在商務(wù)合同中一般不用縮寫,只有在列表中與數(shù)字直接放在一起時才使用縮寫,且縮寫無單復(fù)數(shù)之分:ft = foot, feet。yd = yard, yards。oz = ounce, ounces(4)月份名和星期名最好不要縮寫,除非是在列表時為了節(jié)省空間。 同義詞連用的準(zhǔn)確。在商務(wù)合同中,經(jīng)常用成雙成對的同義詞,同義詞之間用and 或or 連接。成對用同義詞是為了避免訴訟時雙方律師鉆詞義間的細(xì)微差別大做文章。因而在做英語翻譯時一定要注意。我們知道“term”和“condition”是同義詞,都表示“條件、條款”,但它們在合同中就經(jīng)常連用,例如:買賣雙方同意按下列條款買賣以下貨物:The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the undermentioned modity according to the terms andconditions stipulated
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
數(shù)學(xué)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1