freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

設備合同簽訂注意事項范文(存儲版)

2024-10-21 13:22上一頁面

下一頁面
  

【正文】 個月?!睘楸A艋蛉∠罢J可”兩字,雙方展開了辯論,僵持了兩天,最后我方以理服人使外商放棄了“認可”要求。同時,也應注意合同中的條款不能重復,更不能前后出現(xiàn)矛盾。同時,準確性也是對商務合同英語翻譯的基本要求。這是人們在長期的商務使用過程中逐漸演變的結果。yd = yard, yards。商務合同中常用到的是here、there 或where 與in、on、after、of 等介詞結合構成的復合詞??蓮摹皊hall”在商務合同中的廣泛使用看出這一點。在商務合同中還經常出現(xiàn)一些像In Witness Whereof、Know All Men by these presents 之類的專用表達,這些單詞或詞組在日常交流中幾乎不用。此時賣方仍應不延遲地按上述規(guī)定向買方支付罰款。(2)常用條件句。Should the buyer fail to perform any provision of the contract signed with the seller, the seller is entitled to terminate the wholeor any part of the contract, or postpone the delivery or hold back the goods in 狀語位置的準確。Claims:Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance pany or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the and the relative documents to claim for pensation to the Sellers(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。No Party shall, after having paid to the joint venture pany the entirety of the capital it has subscribed, assume anyresponsibility for any of the debts and liabilities of the joint venture pany.(作者:pulandian)合 同 CONTRACT日期: 合同號碼:Date: Contract No.:買 方:(The Buyers)賣方:(The Sellers)茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers。這種結構表示強烈的假設。本押金將于1998 年5 月11 日租約到期時,在承租人交還租房,而設備完好的前提下,歸還承租人(不計息),或者,在租約提前終止時,按本租約規(guī)定辦理。除在“it is agreed as follows”和“it is understood that”兩種結構中外,代詞“it”幾乎見不到。雖然中文中無“應該”字樣,但應翻譯成:The seller shall guarantee that the goods meet the quality standards and without :修改―amend―change, correct;給予―assign―give;召集會議―convene―call to meet;解釋―construe―explain;同意―consent―agreement;立約―covenan―promise in writing;認為―deem―consider;立刻-forthwith-at once;臨時的-interim-temporary;參與-partake-join;要求-require-ask;遞交-surrender-give。The Licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to the determined , and,shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the Licensor at anyreasonable time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty and payments 正規(guī)性詞語的準確。我們知道“term”和“condition”是同義詞,都表示“條件、條款”,但它們在合同中就經常連用,例如:買賣雙方同意按下列條款買賣以下貨物:The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the undermentioned modity according to the terms andconditions stipulated below:商務合同中常用的同義詞連用還有以下這些:修改―― amendments to or alterations of ;效力―― force and effect ;履行―― fulfill or perform;提供――furnish and provide ; 解釋― ― interpretation or construction ; 達成― ― make and enter into ; 無效― ―null and void;秘密――secret and confidential;可轉讓――transferable or assignable。“正午點”、“午夜點”應寫成noon, midnight,不要寫成12 ., 12 .。詞法的準確 縮略詞的準確。根據國際法的一般原則,如果合同中對出現(xiàn)糾紛采用哪國法律未作具體規(guī)定,一旦發(fā)生爭執(zhí),法院或仲裁庭就可以根據合同締結地國家的法律來做出判決或仲裁。沒有具體指明管線應包括閥門、彎管、接頭等。此外,對合同中的一些關鍵詞句,一定要謹慎推敲,不能含糊遷就,有時僅一字之差,卻“失之千里”。這樣,無形中等于為雙方解除了應負的責任,架空了合同或削減了合同的約束力,還有一種情況是,有些合同條款寫得十分含糊籠統(tǒng),即使是規(guī)定了雙方各自的責任、義務,但如果合同條款不明確,也無法追究違約者的責任。審查對方當事人的簽約資格,一定要嚴肅認真,切不能草率從事。(二)明確合同雙方當事人的簽約資格合同是具有法律效力的法律文件。這種作法會使我方在談判中處于極端被動的地位,一方面由于思想準備不足,容易讓對方塞進一些對我方不利的條款或遺漏一些對方必須承擔義務的條款;另一方面,按一方事先擬好的合同文本進行談判,極大地限制了我方談判策略和技巧的發(fā)揮,并且很難對合同進行比較大的修改或補充,甚至有的只是在對方的合同上簽字。合同的技術附件必須和招標文件相一致,如有偏差,應明確最準的技術參數要求(以使用部門確認的為準)。特別對合同附件、訂單等的訂立、變更、修改等,需雙方確認,并注意注明日期,可是雙方法定代表人或合同中約定的授權代表簽字和蓋章的傳真件,但最好是原件;合同中的預算文件、技術要求文件的內容要與招標文件、投標文件的商務標和技術標內容一致,不得有刪減或者修改。固定總價:一次包死;
點擊復制文檔內容
數學相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1