【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
cant Words in Dreams of the Red Mansion勞倫斯與安妮寶貝小說(shuō)中的女性形象從《到燈塔去》解讀弗吉尼亞伍爾夫的女權(quán)主義思想論《簡(jiǎn)愛(ài)》對(duì)《灰姑娘》的繼承與顛覆《名利場(chǎng)》中男性與女性形象解析“適者生存”——淺析飄的主題131A Comparison between Chinese and American Family EducationUnreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice英語(yǔ)報(bào)刊新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及解讀Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese TranslationAdvertising Language: A Mirror of American Value《理智與情感》的現(xiàn)實(shí)主義特征論弗羅斯特詩(shī)歌中自然意象對(duì)意境的構(gòu)建語(yǔ)法翻譯法視角下的中學(xué)生英語(yǔ)家教輔導(dǎo)漢英親屬稱(chēng)謂詞的文化差異及翻譯淺析《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》的藝術(shù)特色澳大利亞傳記文學(xué)中的土著文化:以《我的位置》為例中西方婚姻觀(guān)的差異The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s “A Rose for Emily”從《老人與?!分锌春C魍娜松軐W(xué)女孩與玫瑰—《秘密花園》中生態(tài)女性主義解讀從沖突到融合——從文化的角度看《喜福會(huì)》漢英習(xí)語(yǔ)翻譯及其所反映的文化差異A Study of Intertextuality in Advertising Text淺談互動(dòng)模式下的英語(yǔ)文化教學(xué)151 中英日委婉語(yǔ)語(yǔ)言特征152 高中英語(yǔ)詞匯教學(xué)中文化意識(shí)的培養(yǎng)153 隱喻視角下的方位詞研究--以方位詞in和up為例154 當(dāng)女人成為男人--試析《紫色》中西莉的性向轉(zhuǎn)變155 維多利亞時(shí)代的鄉(xiāng)村圖景——小說(shuō)《德伯家的苔絲》展現(xiàn)的威塞克斯農(nóng)業(yè)社會(huì) 156 英文電影中俚語(yǔ)的翻譯策略157 女權(quán)主義評(píng)論視角下的《金色筆記本》158 A Brief Study of Schema Theory and Its Application in English Reading159 論《傲慢與偏見(jiàn)》中簡(jiǎn)奧斯丁的女性主義160 模糊限制語(yǔ)在求職中的應(yīng)用研究161 從文化差異角度來(lái)分析習(xí)語(yǔ)的翻譯162 從“龍”一詞的文化內(nèi)涵看漢英文化的差異163 經(jīng)典英語(yǔ)電影臺(tái)詞的語(yǔ)言特征和文化態(tài)度164 論《可愛(ài)的骨頭》中的多重象征165 中英評(píng)論性文章的寫(xiě)作風(fēng)格的對(duì)比分析166 文化視角下的中西方時(shí)間觀(guān)對(duì)比研究167 龐德對(duì)李白詩(shī)的誤讀——《華夏集》詩(shī)學(xué)探微168 跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械恼Z(yǔ)用失誤研究169 淺析《到燈塔去》中女性主義思想在兩位女主人公身上的體現(xiàn)170 “黑人會(huì)飛”——托妮?莫里森小說(shuō)《所羅門(mén)之歌》中的黑人神話(huà)研究171 《麥田里的守望者》中霍爾頓的反叛和自我救贖172 The Tragic Life of Blanch and its Cause in A Street Car Named Desire173 英語(yǔ)商業(yè)廣告以及公益廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)比較174 從翻譯目的論看歸化異化的互補(bǔ)性175 Analysis on Paul Morel’s Life Passages from the Perspective of Lawrence’s Unconscious 176 Analysis of the Character Satan in Paradise Lost177 由中國(guó)的圣誕節(jié)“熱”來(lái)看中美文化的沖突及融合178 尋找自我——從女性意識(shí)角度解讀《覺(jué)醒》179 《白鯨》主人公埃哈伯人物形象分析180 淺談中美家庭教育文化差異181 英漢“批評(píng)”類(lèi)動(dòng)詞的語(yǔ)義成分及詞化模式分析182 從馬洛斯的“需要層次”理論看中的婚姻觀(guān)183 《女勇士》的后殖民女性主義解讀184 思維差異對(duì)中美商務(wù)談判的影響及應(yīng)對(duì)策略185 淺析哈利波特中的女巫形象186 從唯美主義的角度論《》中的主要人物187 Study of the Translation of Flower Image in Chinese Classical Poetry188 中西文化差異在家庭教育中的體現(xiàn)189 中英稱(chēng)謂語(yǔ)的差異190 從日常交際禮貌用語(yǔ)失誤看中西方文化差異191 合作學(xué)習(xí)理論在中學(xué)英語(yǔ)課堂中的應(yīng)用192 關(guān)于形成性評(píng)價(jià)在初中英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用的調(diào)查報(bào)告193 《圍城》英譯文本中隱喻的翻譯策略194 論《等待戈多》中的等待195 教師在英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)中的作用196 苔絲形象淺析197 從跨文化角度看文化空缺翻譯198 電影片名翻譯的研究199 The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett200 中式英語(yǔ)特點(diǎn)及發(fā)展趨勢(shì)第三篇:從跨文化角度看英文電影片名的翻譯從跨文化角度看英文電影片名的翻譯【摘要】好電影離不開(kāi)好片名。作為叩響觀(guān)眾心靈之門(mén)的聲音,電影片名直接反映了其美學(xué)欣賞和商業(yè)宣傳的雙重價(jià)值。不僅簡(jiǎn)潔明了地介紹故事情節(jié),引起觀(guān)眾興趣,還為中西之間的跨文化交流提供了有利媒介。隨著國(guó)際文化交流的日益發(fā)展,電影片名在跨文化交際中發(fā)揮著越來(lái)越重的作用。因此,本著文化傳播與交流的目標(biāo),譯者應(yīng)忠于原意,發(fā)揮文化因素在翻譯過(guò)程中的巨大作用?!娟P(guān)鍵詞】英語(yǔ)電影片名翻譯;文化因素;翻譯方法本文從跨文化傳播的角度出發(fā),分析歐美電影片名的中譯現(xiàn)狀以及在文化信息傳遞方面存在的不足,在分析跨文化傳播視角下中國(guó)電影片名翻譯的方法下,集中探討文化因素發(fā)揮的作用。文化是一個(gè)國(guó)家最重要的軟實(shí)力,它作為一種精神力量,能夠在人們認(rèn)識(shí)世界、改造世界的過(guò)程中轉(zhuǎn)化為物質(zhì)力量,對(duì)社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生深刻的影響。這種影響,不僅表現(xiàn)在個(gè)人的成長(zhǎng)歷程中,而且表現(xiàn)在民族和國(guó)家的歷史中。隨著國(guó)際化進(jìn)程的不斷加快,各國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化也在日益加深。作為民族文化產(chǎn)物的影視作品不斷地走出國(guó)門(mén),走向世界。2015年,中國(guó)電影在海外的票房再創(chuàng)新高。因此,在國(guó)外大片紛至沓來(lái),國(guó)產(chǎn)影片走向國(guó)際的今天,中國(guó)也越來(lái)越關(guān)注電影翻譯業(yè)的發(fā)展。外國(guó)大片的翻譯質(zhì)量也受到了廣泛的關(guān)注。在中國(guó)上映的國(guó)外大片的翻譯質(zhì)量的高低不僅影響著原著的語(yǔ)言藝術(shù),正確地傳達(dá)影片所希望表達(dá)的信息外,還關(guān)系到它的票房和人氣。然而想要譯好片名絕非易事,它不僅需要我們深刻了解影片的主題,還要求我們熟知影片所在地的文化含蘊(yùn),因此,從跨文化的視角去挖掘影片的內(nèi)容與思想,從而才能正確地形象地翻譯片名,這對(duì)于電影業(yè)的發(fā)展有著重要作用。一、影響電影片名翻譯的幾個(gè)主要因素首先就是文化差異。電影名稱(chēng)或多或少地反映其所屬文化的特征。世界各個(gè)民族的文化各具其特色,同一個(gè)事物在不同的民族代表不同的含義。在中國(guó),我們一直宣稱(chēng)我們是炎黃子孫是龍的傳人,我們將龍信奉為圣物。在古代中國(guó)帝王也以真龍?zhí)熳幼跃?。而在西方?guó)家,他們將龍視為兇殘的怪物,它讓人聯(lián)想到殘暴和邪惡,將它視為不吉之物。至今為止,西方國(guó)家人們談“Dragon”色變。文化的不同,因此人們對(duì)事物的認(rèn)知也大相徑庭。中國(guó)人們耳熟能詳?shù)囊徊拷?jīng)典愛(ài)情電影莫過(guò)于《GONE WITH THE WIND》,中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本《亂世佳人》和《飄》。前者符合中國(guó)人的表達(dá)方式,它把片名翻譯的很美留給人們無(wú)限的遐想,而后者更符合原著所要表達(dá)的思想,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the ,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。因此文化的差異將會(huì)導(dǎo)致對(duì)電影片名翻譯有誤,無(wú)法正確傳達(dá)原作品的文化內(nèi)涵,甚至還可能引起誤解。其次就是審美概念的不同。中國(guó)講究意境美,從唐詩(shī)到宋詞幾乎都可以找出辭藻樸實(shí)但是意境優(yōu)美的詩(shī)詞,中國(guó)人與生俱來(lái)就有追求美,表達(dá)美的本性。然而西方美學(xué)的最高境界則是追求寫(xiě)實(shí),許多外來(lái)影片的漢語(yǔ)譯名也多是采用四字結(jié)構(gòu),這充分表達(dá)了中國(guó)韻味。眾所周知的就有《The End of the Affair》翻譯過(guò)來(lái)為曲終人散,《My Fair Lady》窈窕淑女。和《Ghost》翻譯成人鬼情未了,這個(gè)翻譯堪稱(chēng)經(jīng)典,不僅準(zhǔn)確地表達(dá)了跨越生死愛(ài)戀這一影片主題,還用這一凄美的片名引發(fā)人們的好奇心,從而帶動(dòng)票房。達(dá)到了藝術(shù)與利益的雙贏局面。二、英文電影片名翻譯方法與技巧電影片名與新聞標(biāo)題一樣,大多數(shù)都是言簡(jiǎn)意賅但是所包含的信息量卻很大,它能夠直接告訴觀(guān)眾它所要講述的事情,使觀(guān)眾能夠充分建立起客觀(guān)事物與其相關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵之間的聯(lián)系。而電影片名多以短語(yǔ)、名詞、簡(jiǎn)單的句子出現(xiàn),所有它要求頗高,也需要一定的翻譯技巧在里面,常見(jiàn)的翻譯方法有直譯法、音譯法、意譯法三種。直譯法是最常見(jiàn)的譯法。它在不違背電影情節(jié)和內(nèi)容的基礎(chǔ)下以較為直接的方式表達(dá)它的思想。比如:Scarlet Letter(紅字),Dances With Wolves(與狼共舞)KongFu Panda(功夫熊貓),The Last Emperor(末代皇帝),Brave Heart(勇敢的心)、The Age of Innocence(純真年代)、Pearl Harbor(珍珠港)、Rome Holiday(羅馬假日)等等。但是這種形式的作品比較少,而它在意境方面都可以與內(nèi)容達(dá)到對(duì)等,簡(jiǎn)單明了,觀(guān)眾一看就可以對(duì)影片有個(gè)大致的了解,一般這類(lèi)作品采用直譯是最佳方法。音譯法就是利用目的的文字符號(hào)再現(xiàn)源語(yǔ)詞語(yǔ)的發(fā)音。當(dāng)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言之間差異很大、存在語(yǔ)義空白的情況下,翻譯不可能從形式或者語(yǔ)義入手,這時(shí)候音譯