【文章內(nèi)容簡介】
: 輕化自己的冒犯程度 (strategy of minimizing); 策略 2: 承認(rèn)自己的責(zé)任 (strategy of acknowledging); 策略 3: 說明理由 (strategy of explaining); 策略 4: 直接道歉 (strategy of apologizing); 策略 5: 采用彌補(bǔ)手段 (strategy of offering repair); 策略 6: 下保證 (strategy of promising forbearance); 策略 7: 對被冒犯者表示關(guān)心 (strategy of showing concern)?!盵12](P376) (二)、道歉策略選擇的制約因素 語言之外的因素決定道歉策略的選擇。實(shí)現(xiàn)道歉策略的語言形式也隨語境因素的變化而變化。社會(huì)語言學(xué)家和語用學(xué)家根據(jù)其調(diào)查研究認(rèn)為道歉策略的選擇主要受社會(huì)因素的制約。有如下因素: 1. 冒犯者與被冒犯者之間的社會(huì)距離 ( social distance) 2. 冒犯者與被冒犯者之間的相對權(quán)勢( relative power) 3. 冒犯者與被冒犯者之間相對的權(quán)利與義務(wù)( obligation of apology) 4. 冒犯者與被冒犯者雙方的性別( gender) 5. 冒犯行為的嚴(yán)重程度( severity of offence) 三、 比較社會(huì)因素對漢英道歉策略選擇的影響 (一)、社會(huì)距離對漢英道歉策略選擇的影響 社會(huì)距離指的是冒犯者與被冒犯者之間的距離,即他們之間的熟悉程度 ,又稱親密度。它涉及到熟人、陌生人、至交等關(guān)系。親密度對道歉策略選擇的影響在中美之間也顯出明顯的差異。 中國人對陌生人比較會(huì)使用單一的道歉策略,通常為直接道歉,說聲“對不起”“不好意思”等等;對親密的人則會(huì)使用非正式甚至隨便的道歉語,如“老婆,是我不好,對不起啦?!睂ε笥?,則偏向使用正式而多種策略混合的道歉方式,如“某某,昨天是我的錯(cuò),我不該誤會(huì)你。我向你道歉。我保證不會(huì)再有下次了?!? 相比較而言,美國人對朋友道歉沒有那么客氣,對親密的人又沒有那么隨便。英美人,處處道歉,源于他們的文化以自我為導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)自身 利益,“你我界線分明,說話做事,惟恐有礙他人,時(shí)刻不忘避免“侵權(quán)”行為??人?、放屁、打噴嚏等會(huì)傳播細(xì)菌,污染環(huán)境,對旁人的感覺器官也是一種侵害,“ I’ m sorry”是對他人的一種“賠償” —— 雖然這種“賠償”也是不花分文的,但于情于理都是必須付的?!盵13](P104) (二)、相對權(quán)勢對漢英道歉策略選擇的影響 相對權(quán)勢是指冒犯者相對被冒犯者所擁有的權(quán)勢,包括社會(huì)地位、年齡等。在中國,如果冒犯人的地位高,他就可以選擇損害自己面子程度較小的策略。如果冒犯人的地位低,他就要選擇損害自己面子程度的較大的策略。年 齡因素在中國文化中和在英美文化中表現(xiàn)不同。中國有尊重老年人的傳統(tǒng),因而冒犯了老年人的話就必須選擇損害自己面子較大的策略。而西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,老年人和年輕人是平等的,因此人們一般選擇損害自己面子較小的策略。 換而言之,“中國的上級對下級或是長輩對晚輩傾向于拒絕道歉,至少是拒絕采用直接道歉和承擔(dān)責(zé)任策略,他們更喜歡采用簡單的非正式的話語一帶而過應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任,或是使用補(bǔ)償策略。而下級對上級則恰恰相反,顯得正式而精致,不但多采用直接道歉和承擔(dān)責(zé)任策略,而且還通過‘真、很’之類的副詞來加強(qiáng)程度,甚至末了還要求批評處 分。而英美國人則無論上下級或長晚輩其道歉的頻率都高,而尤以減輕責(zé)任的策略使用為多,而且傾向多種策略的混合使用,顯得更為誠懇。對同一冒犯行為,中英在其冒犯程度上的認(rèn)同也是不同的,對中國人而言,同一行為下級對上級,晚輩對長輩的冒犯程度就要比上級對下級,長輩對晚輩嚴(yán)重得多,相應(yīng)地,其承擔(dān)的道歉責(zé)任也就要大得多。” [14](P108) 例如: (中 ) 昨天我批評你批評錯(cuò)了。請?jiān)彙? (英 ) I’ m sorry. Due to a misunderstanding, I blamed you for someone else’ s mistake. Please accept my apologies. It was all a terrible misunderstanding.(對不起。由于誤會(huì)你,我責(zé)備了你。請接受我的道歉。這真是個(gè)可怕的誤會(huì)。) (三)、相對的權(quán)利與義務(wù)對漢英道歉策略選擇的影響 道歉言語行為是冒犯者公開承認(rèn)做了不應(yīng)該做的事或沒有做應(yīng)該做的事。例如這樣的情況,領(lǐng)導(dǎo)交給下屬的任務(wù),下屬?zèng)]有完成,這時(shí)中國人與英美人采用道歉策略不一樣。 “(中) 領(lǐng)導(dǎo)同志,我沒能完成您交給我的任務(wù),我應(yīng)該檢討。請您批評我吧。 (英) I’ m very sorry. I pletely fot about it. I suppose I should have been more careful. It will definitely never happen again.(真對不起。我把這回事忘得一干二凈。我應(yīng)該仔細(xì)些的。我保證這種事不會(huì)再發(fā)生。)” [15](P383) (四)、性別對漢英道歉策略選擇的影響 隨著