freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

日語開題報告及擴展資料(編輯修改稿)

2025-10-13 21:10 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 的定義、種類和造詞法等??梢哉f很大一步推進了年輕人用語的研究。二、小矢野哲夫氏在(1990)《わかいモンの言葉》、(1993)《流行語に見る現(xiàn)代若者像》、(1994)《女子大學(xué)生のキャンパス言葉》等論文中以年輕人用語為位相語,從年輕人用語的機能及其與現(xiàn)代語的關(guān)系的角度,進一步加深了研究。三、劉麗華()在《日本年輕人用語》論文中,對年輕人用語的機能、領(lǐng)域、數(shù)量、造詞法及流行的原因進行了分析。四、楊寧( )在《從新語中的年輕人用語看日本年輕人的現(xiàn)狀》論文中,以二十世紀九十年代以后的年輕人用語為對象對其語言特征進行了分析,并進一步探討了日本年輕人的生活現(xiàn)狀以及對于社會的態(tài)度和精神世界。課題研究的主要內(nèi)容和方法,研究過程中的主要問題和解決辦法:本課題的研究主要分為以下三部分:一、序論部分:提出本論文研究、探討的問題、研究本課題的目的和意義以及論文的構(gòu)成。二、本論部分:(1)年輕人用語定義(2)年輕人用語特點(1)心理背景(2)社會背景(3)歷史背景(1)網(wǎng)絡(luò)、電視、漫畫書籍等(2)手機用語(3)隱語(1)語言特征(2)造詞法特征三、結(jié)論部分提出研究日本年輕人用語的重要性及意義,并對本次論文中存在的問題和今后努力方向進行說明。方法:對比法、調(diào)查法等。主要問題:日文原版資料不足、缺乏權(quán)威書籍。解決方法:向指導(dǎo)教師請教,開放系圖書館,通過網(wǎng)絡(luò)查閱相關(guān)資料。課題研究起止時間和進度安排:課題研究時間: 20xx年11月30日—20xx年4月28日進度安排時間:論文選題 20xx年11月30日—20xx年12月8日撰寫開題報告 20xx年12月9日—20xx年12月30日論文開題報告會 20xx年1月13日搜集整理材料 20xx年1月7日—20xx年3月3日論文寫作 20xx年3月4日—20xx年4月2日提交初稿 20xx年4月7日修改論文 20xx年4月8日—20xx年4月27日提交論文 20xx年4月28日課題研究所需主要設(shè)備、儀器及藥品:計算機、打印機、復(fù)印機、網(wǎng)絡(luò)、電子閱覽室、圖書館等。日語開題報告8一、研究現(xiàn)狀それぞれの民族がその言語を使う時に、獨特な民族特色や文化特徴を語彙に反映していることは語彙の民族文化特色である。言語と文化は極めて密接な関係がある。語彙の民族文化特色についての研究はその特定の文化歴史、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境、心理特徴などを基にして、その両者を有機的に結(jié)びついていることである。中國では、初めてその民族文化特色を系統(tǒng)的に論じる(即ち中國語で「國俗語義」である)人は上海外國語學(xué)院の王德春先生である。國俗語義是語義民族性的一種表現(xiàn),它反映使用該語言的國家的歷史文化和民情風(fēng)俗,具有民族文化特色。也就是說,語義在反映概念的基礎(chǔ)上增添了附加的民族文化色彩,離開民族文化背景,難以準確理解詞語的含義。(王德春《國俗語義學(xué)和》)80年代中期、王德春先生が先頭に立って國俗語義學(xué)を提唱した以來、我が國の學(xué)者たちはこの學(xué)科における大量の論文を発表し、『漢語國俗詞典』を出版し、且つ又これら理論的な成果を訳、教育など応用言語學(xué)の分野に生かしている。いうまでもなく、すでに著しい成果を収めた。日本は自然に恵まれた島國で、豊かな植物がある。古典文學(xué)、絵畫にも、植物の名稱が見られることはいうまでもない。私たち何度となく耳にし、口ずさんできた童謡にも、植物の名稱がよく見られている。更に、季節(jié)感ある年中行事にも、植物がことさら重要な役割を果たしている。これらについて、多くの研究成果がある。二、論文の意義、目的、重點、難點、獨創(chuàng)點、研究方法、執(zhí)筆計畫意義と目的:各民族は歴史文化、地理環(huán)境、伝統(tǒng)風(fēng)俗に大きな違いがあるので、その言語の表面的な意味が似ているけれども、文化の上ではそれなりの差異が存在している。一國の言語を身につけようとしたら、その國の文化を捨てるわけにはいかない。一國の言語を習(xí)う時に、語彙の民族文化特色を取り入れるなら、別の民族との文化差異への認知性が増加でき、區(qū)域文化に跨る交際活動に現(xiàn)れた困難が克服でき、言葉遣いで誤用や誤解が免れられるばかりでなく、交際能力をも向上できると思う。そこで、語彙の民族文化特色についての研究は重要な理論と実踐意味を持っている。重點と獨創(chuàng)點:本稿は、中國と日本の人々が聞き慣れている三つの植物を例として、中日両國の植物名稱にはどんな民族文化特色を含んでいるか、それに、その同義性と相違性について分析してみる。難點:百科事典など植物を紹介する本が多いが、文化をも含め論じる本が少ない。況してその中に典型的なものを選ばないといけない。だから、系統(tǒng)立てて説明することは簡単じゃないと思う。また、植物の文化意味はどれほど多いがわからないから、捜せるだけ捜さなければならない。研究方法:先行研究や資料に基づき、文學(xué)作品、童謡、祭りなどを分析して、植物名稱の含んだ意味を一つずつ探そうとする。そして、その裏にある中日両國文化の異同を論じているつもりである。執(zhí)筆計畫:三、論文の説明(一)序論ここ數(shù)年來、中國では『國俗語義』という書籍は言語學(xué)界の新課題となり、國內(nèi)外の學(xué)者たちに強い関心を引き起こしていた?!竾渍Z義」とは、語彙の概念的な意味において、歴史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境など民族的な色合いを持った語義を論じるものである。民族文化語義とも言われている。國俗語義は語義民族性の一つの表現(xiàn)で、その言語を使った民族の歴史文化と民情風(fēng)俗を反映され、民族文化特色を持っているものである。言語は文化の一部分として、文化に広い影響や制約を受けられている。一國の言語を身につけようとしたら、その國の文化を捨てるわけにはいかない。一國の言語を習(xí)う時に、語彙の民族文化特色を取り入れるなら、別の民族との文化差異への認知性が増加でき、區(qū)域文化に跨る交際活動に現(xiàn)れた困難が克服でき、言葉遣いで誤用や誤解が免れられるばかりでなく、交際能力をも向上できると思う。そこで、語彙の民族文化特色についての研究は重要な理論と実踐意味を持っている。中日両國には悠久な文化伝統(tǒng)があり、また一衣帯水の隣國である。両國の言語に民族文化特色の同義性もあるし、相違性もある。本稿は、中國と日本の人々が聞き慣れている三つの植物名を例として、中日両國の植物名稱にはどんな民族文化特色を含んでいるか、それに、その同義性と相違性について分析してみる。(二)本論〈一〉松中日同義性(1)節(jié)操の象徴(2)長壽の象徴(3)高位の象徴(4)愛のシンボル(5)目出度いの意味中日相違性(1)日本語で「松」と「待つ」は発音が同じで、それは掛詞といわれている (2)中國の古詩で松は「人材」のたとえ(3)客を迎え、見送る意味〈二〉柳中日同義性(1)春の象徴(2)細長くて、美しいものの象徴(3)惜別の意日本では柳の枝がしなやかでまた戻る意を表すので、昔から旅立つ人を見送る。中國では「柳」と「留」は発音が似ているので、送別の意味をあらわれている。(4)柔軟だが、強固な生命力を持っている中國語に「無心插柳柳成蔭」という言葉がある。日本には「柳に風(fēng)と受け流す」とか、「柳に雪折れ無し」とかがある。 (5)人格のみやびやかな風(fēng)姿(6)魔の除け中日相違性(1)秋の象徴柳散る:柳の葉が散り落ちることを、秋の訪れを知る感慨を込めていう語。(2)泥鰌のいる場所になり(3)「人生無常,物是人非」の喩え(4)靡くことの喩え中國の詩人は権威や権力を持つ人に依存する小人を風(fēng)になびく柳と諷喩している?!竵y條猶未變初黃,倚得東風(fēng)勢便狂。解把飛花蒙日月,不知天地有清霜?!?(5)戀を語る場所になり「月上柳梢頭,人約黃昏后」(6)遊女、色事の象徴日語開題報告9一、閱讀國內(nèi)外文獻情況:國內(nèi)文獻約22篇,國外文獻約12篇。二、已研究成果:本研究を進めるにあたっては、次にあげる相関領(lǐng)域の文獻研究を検討しておく必要があると考える。翻訳は一つの言葉を別の言葉に変えるだけではなく、語言再創(chuàng)造することとも言える。そのため、相手國の文化背景を把握した上で翻訳しなければならない。1)川村二郎 (1981) 『翻訳の日本語 (日本語の世界15)』 中央公論社その本には、直訳的伝統(tǒng)を見る前に、意訳的手法の主張を簡単に紹介しておこう。明治期以降の日本の翻訳において、意訳は直訳に対抗して生まれたわけではなく、直訳と同様に日本の翻訳伝統(tǒng)の中にすでに存在していた。2)森田思軒 (1887/1991) 「翻訳の心得」(『日本近代思想大系15 翻訳の思想』) 巖波書店譯述の法に就ては譯者自ら語るを好まず。只譯詩の覺悟に關(guān)して、ロセッティが伊太利古詩飜譯の序に述べたると同一の見を持したりと告白す。異邦の詩文の美を移植せむとする者は、既に成語に富みたる自國詩文の技巧の為め、清新の趣味を犠牲にする事あるべからず。學(xué)位論文框架:序章 問題の所在と研究の目的1)問題の所在2)先行研究(日本語長句の翻訳の研究)3)研究の目的第一章 日本語長句の翻訳中に注意すべきポイント第一節(jié) 日本語長句の特徴第二節(jié) 日本語長句の構(gòu)造...........一、選題依據(jù)(包括選題的目的、意義、學(xué)術(shù)價值、應(yīng)用前景、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀分析)ほとんどの民族は自分の語言があって,日中両國は言語も違い、文學(xué)作品も違うところが多い。日本語は膠著語で、構(gòu)成要素が固定的ではない上に、主語も省略されていて、修飾語或いは修飾文も長い文が多い、また不規(guī)範的な表現(xiàn)も多い、文章の段取りも多い。だからこそ、日本語のセンテンスは大體長い。そのため、日文中訳するときには、長句の翻訳は一つの難點になった。翻訳は文化交流を具體化する上で大きな役割を果たし、ある學(xué)者は「翻訳は多元的システムの中核を積極的に形成し、革新的な力を及ぼす。そのシステムが転換點や危機的狀態(tài)、文學(xué)的真空狀態(tài)にあるときは特にそうである」と述べる。明治時代はまさにこの狀態(tài)に當(dāng)てはまるが、それは何も日本の明治時代に限ったことではなく広く見られる現(xiàn)象である。この時代、新しい文學(xué)システムが未形成のままに、西歐を中心とする多くの文學(xué)作品やその他の分野のテキストが日本語に翻訳ないし翻案された。自然主義運動が成熟するまでは、文學(xué)的多元システムの內(nèi)部では日本人作家による創(chuàng)作文學(xué)よりも翻訳が中心的地位を占めていたと考えられる?!阜U―創(chuàng)作文學(xué)」という大きなシステム間の対立関係があり、翻訳システムの內(nèi)部では「直訳―意訳」という規(guī)範の競合が存在した。翻訳システム內(nèi)部にはさらに「翻訳―翻案」、「文語訳―口語訳」、「散文翻訳―韻文翻訳」、直接訳―重訳」、「大人向け翻訳―児童向け翻訳」などのさまざまな対立関係が想定できる。そのため、文學(xué)書評が評論に重心を置くために、たくさんの総括的描寫的評論的分析的なセンテンスが多い。これらのセンテンスは大體長く、時にはひとつのセンテンスが一段落になることもある。特に、文學(xué)書評にはたくさんの長句があるといってもかまわないので、日文中訳ということによって、私たちは日本文化を理解することにも、翻訳技巧の養(yǎng)成にも役立っていると思っている。二、研究方案1.與本題目有關(guān)的研究工作積累和已取得的研究工作成績この課題について、筆者は相関領(lǐng)域の文獻研究を検討していて、以下の方面の問題を発見した。そして、それらの問題について自分なりの意見を出して試みた。(1)日本語長句の翻訳におけるそれぞれの違う言語習(xí)慣及び表現(xiàn)方式によっていかに翻訳中に注意すべきポイント表現(xiàn)されるかを明確にする。(2)更に言語や文化などの面から、日文中訳するときには何か特別な技巧と難點の原因を追究する。2.已具備的研究條件,尚缺少的研究條件和擬解決的途徑日語開題報告10一、日語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告二、題目:日本固有のものの中國語訳について三、題目來源:真實 □、自擬 ■ (二選一)四、結(jié)業(yè)方式:設(shè)計 □、論文 ■ (二選一)五、主要內(nèi)容:本課題實際上主要研究的是漢語中一些來源于日本的外來詞。對這些外來詞進行分類研究,并就外來詞中翻譯的不準確,有異議的地方提出自己的翻譯建議。來源于日語的外來詞很多,有的是純粹來源于日本本民族文化的外來詞,像“歌舞伎”“壽司”“榻榻米”等。有的是詞源來源于西方,經(jīng)由日本翻譯,后被中國采用的外來詞,像“民主”,“科學(xué)”“大本營”等。如果統(tǒng)統(tǒng)作以分類研究的話,一來工作量繁重,二來枝杈太多,難下定論。作以本課題只就前一種情況,即來源于日本本民族的外來詞為研究對象,對其翻譯方法以及翻譯中涉及的文化因素進行探討。本文大體上擬分為以下五部分。第一部分為破題部分,即說明此課題的研究范圍和前提。主要是對來源于日語的外來詞作以歸類,并指明本課題的研究方向。第二部分是本文的核心部分,從直譯和和意譯兩方面的外來詞分別舉例分析??偨Y(jié)適用于直譯和意譯的一些規(guī)律。通過具體例子,指明意譯中一些翻譯不恰當(dāng),有歧義的地方,提出自己的改進意見。第三部分將就翻譯中還需要說明和考慮的一些其他問題作以探討。眾所周知,文字是文化的載體,翻譯與文化有著密不可分的關(guān)系。所以本部分將從三章論述。第一,中日兩國對于外來語的不同態(tài)度。第二,中日語匯間的復(fù)雜關(guān)系。第三,外來語的引入對于文化間的交流和對本民族文化的沖擊。第四部分,對一些外來詞的進行有趣的比較。如“日本料理”和“日本菜”,“章魚燒”和“章魚丸子”,“刺身”和“生魚片”等。第五部分為該課題的總結(jié)及展望,外來詞的吸收不僅需要翻譯技術(shù)的硬件支持,還需要中日兩國人民的相互認識和了解的加深。PS:任務(wù)書就主要內(nèi)容和參考文獻部分需要自己寫,其他地方都差不多。1先行研究日本では、多くの學(xué)者は日本語と中國語の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河內(nèi)康憲編の『日本語と中國語の対照研究論文集』では、日本語と中國語の同形語について深く研究を進んだとのである。また、遠藤紹徳は「日本語における漢語語彙及び中國
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1