freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

從功能翻譯理論談中餐菜單的英譯畢業(yè)論文(編輯修改稿)

2025-06-20 07:50 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 meer)和克里斯汀 諾德 (Christiane Nord1971)年萊斯在其著作《翻譯批評(píng)的可能性與限制》 (Possibilities and Limit. ~tion of Translation Criticism)一書 中首先提出要把 “ 翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的 ” 作為翻譯 批評(píng)的新模式,即從原文和譯文的兩者功能之間的關(guān)系評(píng) 價(jià)譯文。 1978年直到后來,萊斯的學(xué)生弗米爾在萊斯理論 的基礎(chǔ)上,根據(jù)行為學(xué)理論,又提出了翻譯目的論 (skopos thoery),強(qiáng)調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或 功能決定。 費(fèi)米爾提出的目的論 (skopos theory)是功能派翻譯理 論中最重要的理論。其中 Skopos為希臘語,意為 “ 動(dòng)機(jī)、目 的、功能 ” , 有時(shí)也作 Scopos Theory。根據(jù)目的論,決定任何 翻譯過程的首要原則是整個(gè)翻譯行為的目的。 功能翻譯論認(rèn)為,源語文本和目的語文本是兩種獨(dú)立 的具有不同價(jià)值的文本,各有不同的目的和功能。強(qiáng)調(diào) “ 功 能 +忠實(shí) ” 的 “ 功能目的論 ” ,既注重譯文功能,又照顧原作 者和讀者的利益。這樣,在翻譯過程中,譯者便必須把譯文 功能與處于特定語境的原語文本同時(shí)加以細(xì)致的分析和考 慮,在與譯文功能不相悖的情況下,盡可能地保持譯文與原 文在語言特色上的一致性,在必要時(shí)保持原文特有的東西, 并通過對(duì)譯文讀者因素的考慮,使譯文文本功 能得到完美 的實(shí)現(xiàn)。 2 中餐菜單英譯的基本特點(diǎn) 中餐菜單作為一個(gè)完整而獨(dú)立的語篇,根據(jù)功能翻譯 理論看,中餐菜單屬于是 “ 信息 +呼喚 ” 類文本,其預(yù)期譯文 功能是讓外國(guó)客人對(duì)此類問題包含的淺文化層次的外在表 現(xiàn)可以有所了解。信息功能是最基本的傳遞原料、配料、烹 調(diào)方法、造型等信息的過程。因此,菜譜翻譯的核心內(nèi)容是 “ 直入主題 ” ,開門見山地交代具體烹飪調(diào)用原料和方法,要 按照外國(guó)客人的接受習(xí)慣, 讓菜肴譯名起到開胃的目的。 另外要避免文化沖突,若有可能,一些地方特色菜名可保 留,但必要時(shí)要做相應(yīng)調(diào)整。 除此之外,在中餐菜單的英譯過程中,譯者還要注意 “ 簡(jiǎn)潔 ” 的要求。因?yàn)椴俗V的印刷、設(shè)計(jì)及裝幀都十分考究, 一般沒有太多的空間位置去容納冗長(zhǎng)累贅的英文。 3 中餐菜單英譯出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤 根據(jù)功能翻譯理論,翻譯錯(cuò)誤首先用翻譯目的來界定。 這種翻譯錯(cuò)誤的功能觀首先由 S. Kupsch— Losereit 提出。 他認(rèn)為翻譯之所以錯(cuò)誤是因?yàn)檫`反了: ① 翻譯的功能; ② 文 本一致性; ③ 文本類型或形式; ④ 語言規(guī)約; ⑤ 文 化特有的 或情景特有的規(guī)約與條件; ⑥ 語言系統(tǒng)。根據(jù)這一觀點(diǎn),表 達(dá)方式本身并無對(duì)錯(cuò)之分,只有在看它是否實(shí)現(xiàn)了交際功 能時(shí)才可能有問題。如果翻譯目的是實(shí)現(xiàn)某種功能,任何 阻礙這種功能實(shí)現(xiàn)的都是錯(cuò)誤。翻譯錯(cuò)誤可能是語用性 的、文化傳遞方面的,或語言方面的,其中語用錯(cuò)誤最容易 解決,但造成的后果也最嚴(yán)重。 中餐菜單是對(duì)外傳播優(yōu)秀的中國(guó)飲食文化的重要手 段,然而中國(guó)飲食烹飪方法多種多樣,內(nèi)涵豐富,專業(yè)性又 較強(qiáng),要把中餐菜單中的每一種菜名從一種語言轉(zhuǎn)化為另 一種語言并非只是在語言層次上的轉(zhuǎn)化,更是在文化層次 的進(jìn) 一步轉(zhuǎn)化。但現(xiàn)在中餐菜單的英譯還不盡規(guī)范,甚至 有些混亂。究其主要原因就是不夠重視菜單翻譯的信息功 能以及在文化傳遞方面出現(xiàn)了誤差。具體問題表現(xiàn)如下: (1)單純的拼音代替英文,雖然簡(jiǎn)單但是外國(guó)人很難從 寫意漢語拼音的拼音字母中領(lǐng)會(huì)其所真正蘊(yùn)含的意義,如 “ 狗不理包子 ” 被直接用拼音譯為 “Goubuli Baozi” ,根本沒有 把頗具地方特色的食品特點(diǎn)傳達(dá)出來,外國(guó)人也無法看懂。 — — 276 —— (2)忠實(shí)于原文進(jìn)行字面翻譯,比較直觀但是僅以字面 意義為主,不可避免的會(huì)產(chǎn)生文化沖突。 (3)對(duì) 原文翻譯解釋得較清晰,但譯文顯得平淡,源語 文化色彩缺乏。如由豆腐和魚肉制作而成的 “ 老少平安 ” 這 道菜,有
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1