【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
的批文、同意和許可,使經(jīng)銷商可以在區(qū)域內(nèi)營(yíng)銷和銷售經(jīng)銷產(chǎn)品; (ii) shall obtain any other governmental or other permission, consent or licence or make any registration necessary for the full and legal operation and performance of this Contract。 ( ii)應(yīng)獲得其他所有政府的或其他性質(zhì)的批文、同意或許可,或完成使本合同完全合法生效和履行所必須的登記; (iii) shall be responsible for the management of the importation of the Products into the Territory in pliance with Applicable Laws and the payment of all applicable import duties, taxes and other charges, and shall promptly upon Supplier39。s request provide to Supplier copies of all documents evidencing the same. ( iii)應(yīng)按照有關(guān)法律負(fù)責(zé)經(jīng)銷產(chǎn)品進(jìn)口到區(qū)域內(nèi)的手續(xù),支付所有適用的進(jìn)口關(guān)稅、稅費(fèi)和其他收費(fèi),應(yīng)供應(yīng)商的隨時(shí)要求,立即向其提供所有證明支付上述稅費(fèi)的文件的復(fù)印件。 10. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 10. 知識(shí)產(chǎn)權(quán) No Distributor Entitlement 未授予經(jīng)銷商的權(quán)利 Nothing in this Contract shall entitle the Distributor to any Intellectual Property Rights owned or used by Supplier or any o f its Affiliates (the Supplier39。s Intellectual Property Rights) or to any goodwill attaching thereto. 本合同未授予經(jīng)銷商任何由供應(yīng)商或其關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)擁有或使用的知識(shí)產(chǎn)權(quán)( “供應(yīng)商的知識(shí)產(chǎn)權(quán) ”)或與其相關(guān)的商譽(yù)。 Notification of Infringement 侵權(quán)的通知 The Distributor shall inform Supplier promptly of any potential, threatened, alleged or actual infringement of any of Supplier39。s Intellectual Property Rights and shall provide all assistance and information required by Supplier in connection with any such infringement and shall, if Supplier so requests, at the expense of Supplier, join in any court or other proceedings relating to such infringement. 經(jīng)銷商應(yīng)就任何針對(duì)供應(yīng)商的知識(shí)產(chǎn)權(quán)的潛在的、威脅的、指控的、或?qū)嶋H的侵權(quán),及時(shí)通知供應(yīng)商,并應(yīng)按照供應(yīng)商的要求提供所有與處理該侵權(quán)相關(guān)的協(xié)助和信息,如果供應(yīng)商就該侵權(quán)提起任何訴訟或其他程序,經(jīng)銷商應(yīng)參與,但費(fèi)用由供應(yīng)商支付。 No Alteration 禁止更改 The Distributor shall not sell the Products under any other name or mark other than the names or marks used by S upplier in relation to the Products nor remove or obliterate those names or marks from the Products nor make any other alteration to the Products or their labelling. 經(jīng)銷商不得以供應(yīng)商所使用的與產(chǎn)品相關(guān)的名稱或標(biāo)識(shí)之外的其他名稱或標(biāo)識(shí)出售經(jīng)銷產(chǎn)品,不得去除或涂抹經(jīng)銷產(chǎn)品標(biāo)識(shí),也不得更改經(jīng)銷產(chǎn)品或其標(biāo)簽。 11. CONDITIONS PRECEDENT 11. 先決條件 [insert conditions precedent as appropriate] 7 [根據(jù)實(shí)際情況,列出合同生效或一方履行某項(xiàng)義務(wù)的先決條件 ] 12. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 12. 陳述及擔(dān)保 Distributor39。s Representations and Warranties 經(jīng)銷商的陳述及擔(dān)保 Distributor represents and warrants to Supplier that on the date hereof [and as of the Effective Date]: 經(jīng)銷商向供應(yīng)商陳述并擔(dān)保,在本合同簽訂日 [和生效日 ]: (a) it is an independent legal person duly anized, validly existing in good standing under the laws of the place of its establishment or incorporation。 (a) 根據(jù)其成立地的法律,經(jīng)銷商 為獨(dú)立法人,依法定程序設(shè)立、有效存續(xù)、且相關(guān)手續(xù)完備; (b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder。 (b) 經(jīng)銷商有全權(quán)訂立本合同以及履行本合同項(xiàng)下義務(wù); (c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it。 (c) 經(jīng)銷商已授予其授權(quán)代表簽署本合同的權(quán)利,從生效日開始,本合同的條款對(duì)其具有法律約束力; (d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder: (i) will not violate any provision of it s business license, articles of incorporation, articles of association or similar anizational documents。 (ii) will not violate any Applicable Laws or any governmental authorization or approval。 and (iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject。 (d) 經(jīng)銷商簽署本合同以及履行本合同項(xiàng)下義務(wù):( i)不違反其營(yíng)業(yè)執(zhí)照、成立協(xié)議、章程或類似組織文件的任何規(guī)定;( ii)不違反相關(guān)法律或任何政府的授權(quán)或批準(zhǔn);并且( iii)不違反其作為當(dāng)事人一方 (或受之約束 )的其他任何協(xié)議,也不會(huì)導(dǎo)致其被認(rèn)定在該協(xié)議項(xiàng)下違約; (e) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract。 and (e) 不存在將影響該方本合同項(xiàng)下履約能力的、未結(jié)的訴訟、仲裁或其他司法或行政程序,或者據(jù)其所知無(wú)人威脅將采取上述行動(dòng);并且 (f) it has disclosed to Supplier all documents issued by any governmental department that may have a material adver se effect on its ability to fully perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to Supplier do not contain any misstatements or omissions of material facts. (f) 經(jīng)銷商已經(jīng)向供應(yīng)商提供可能對(duì)其全面履行其在本合同項(xiàng)下義務(wù)的能力造成重大不利影響的相關(guān)政府機(jī)構(gòu)頒發(fā)的所有 文件,并且經(jīng)銷商此前提供給另一方的文件中沒(méi)有對(duì)任何重要事實(shí)的不實(shí)陳述或者漏述。 Consequences of Inaccuracy in Representations and Warranties 陳述及擔(dān)保不實(shí)的結(jié)果 If any of the above representations and warranties of Distributor are not accurate in all material respects on the date hereo f [or the Effective Date], then Distributor shall be in material breach of this Contract. 如果在本合同簽訂日〔或生效日〕經(jīng)銷商的上述陳述及擔(dān)保的任何一項(xiàng)與實(shí)際情況有實(shí)質(zhì)性不符,則構(gòu)成經(jīng)銷商重大違約。 13. TERM 13. 合同期限 Initial Term 初始合同期限 Subject to the provisions of Articles and (b), (c) and (d), the initial term of the Contract shall be [●] years, mencing on the Effective Date. 本合同的初始期限為 []年,于生效日開始,但可根據(jù)第 條續(xù)展、及根據(jù)第 ( b)、( c)和( d)條終止。 8 Extension 合同期限的續(xù)展 [Choose one of the following alternatives: [選擇下面一種方式 :] Option (1): Automatic Expiration [選擇 (1):自動(dòng)終止 [The Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term of [●] years through a written agreement signed by the authorized representatives of the Parties at least [sixty (60)] days prio r to the Expiration Date.] [本合同于合同期滿日自動(dòng)終止,除非雙方授權(quán)代表在合同期滿日之前至少 [六十( 60) ]天簽署書面協(xié)議續(xù)展本合同期限。 ] Option (2): Automatic Renewal 選擇 (2):自動(dòng)續(xù)展 [On the Expiration Date, the Term shall automatically renew for an additional term of [●] years, unless either Party notifies the other Party of its decision not to renew this Contract through a written notice signed by its authorized representative and delivered to the other Party at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date.] [于本合同的期滿日,本合同期限將自動(dòng)續(xù)展 []年,除非一方在合同期滿日之前至少 [六十( 60) ]天向另一方遞交經(jīng)其授權(quán)代表簽署的書面通知,通知另一方該方?jīng)Q定不再續(xù)約。 ] Option (3): [Client] with Option to Renew 選擇 (3): [客戶 ]有權(quán)選擇續(xù)展 [[Client] shall have the option to renew this