freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

旅游文本的翻譯(編輯修改稿)

2025-01-21 21:43 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 be found even in the earliest Chinese classics, which proves that the Feng River has been well known since ancient times. 27 ? ?‘煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。’這是古人贊美青島的詩句。青島市一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處的團(tuán)島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延 80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷。? ? Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter. The 20kmlong scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end. 28 ? 她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光瀲滟,氣象萬千。 ? It tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples. 29 轉(zhuǎn)譯(類比、借用) ? 把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國游客熟悉的同類的內(nèi)容。 ? ? 借用手法指借典譯典,借譯語表達(dá)式和形象來翻譯源語有特定文化含義的表達(dá)式和形象,以求等效。 ?(何自然 ,2023)。 有的學(xué)者稱這種方法為 cultural substitution(文化替換 )。 ? 濟(jì)公 羅賓漢 ? 西施 埃及艷后 ? 梁山伯與祝英臺 羅密歐與朱麗葉 ? 蘇州 意大利的威尼斯 ? 孔子 希臘的亞里斯多得 30 改寫 ? 1)對原文句子結(jié)構(gòu)的改寫 思維方式: 西方人 : 直線思維,多采用演繹推理; 中國人 : 螺旋式思維,多采用歸納推理。 在展開一個話題時: 漢語迂回曲折,先分說,再總括,多用掉尾句; 英語開門見山,先總括,再分說,多用松散句。 31 ? 在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥語婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。 ? One of Sichuan’ s finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. 32 ? 2)對原文詩詞的改寫 ? 詩詞的翻譯比較困難,改寫可以算作一種補(bǔ)救措施 . ? 水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更顯柔情,有詩云: 岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。 ? The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony , and more beautiful than a picture. 33 ? 3)對原文行文風(fēng)格的改寫(避虛就實(shí)) 34 廬山奇?zhèn)ビ碾U(xiǎn) 、 瀑飛泉鳴;云蒸霧涌 ,氣象萬千 。 3000余種植物分布于云山錦谷 ,蒼翠斑斕 、 爭奇競妍 。 獨(dú)特的第四紀(jì)冰川遺跡 , 使其平添幾分神秘色彩 。 山麓的鄱陽湖候鳥多達(dá)百萬 , 世界上最大鶴群在水天之間翩翩起舞 , 構(gòu)成了鶴飛千點(diǎn)的世界奇觀 。 35 ? Waterfalls roaring like thunder cascade down precipitous cliffs and gurgling steams meander through serene nooks. Clouds and vapor float and wrap the scenery in a blanket of mist. In the misty slopes and valleys over three thousand species of plants produce a world of green speckled with a myriad colors while the remains of the quaternary glaciers add an air of mystery to the beauty of the mountain. A million migrant birds soar above the waters of the Poyang Lake, the largest group of cranes in the world dance between heaven and water. A really wonder sight! 36 ? A fascinating city between sea and sky, like Venus rising from the waves, Venice weles tourists from the five continents drawn to her by the charm of her water and pellucid light, free from all dust and cooled by the sea breeze. She also offers the intellectual pleasures to be derived from her masterpieces which mark the meeting of East and West. 37 ? 發(fā)揮譯語優(yōu)勢,注重讀者反應(yīng) ? 威尼斯海天之間的迷人城市,就像維納斯從水中站起來。它歡迎被它的水和澄清的光的魅力吸引來的五大洲的游客。沒有塵土和海風(fēng)習(xí)習(xí)。她有很多藝術(shù)品,是東西相會的標(biāo)志,能提供給人們智力上的愉悅。 38 ? 威尼斯水城海天相連,景色迷人,宛如碧波中涌現(xiàn)的維納斯,吸引著五大洲的游客。她水色旖旎,波光澄澈,清風(fēng)拂面而來,蕩去你心中的不快與煩惱。而城中那些集東西方藝術(shù)之大成的藝術(shù)杰作,更給你以精神上的享受。 39 ? 1)行文用字習(xí)慣不同 —— 簡略與華美 漢語旅游資料中有許多華麗辭藻懸、四字詞組只是為了音韻的和諧和渲染氣氛,并無多大實(shí)際意義,翻譯時應(yīng)該調(diào)整
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1