freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

清華旅游英語(yǔ)翻譯課件--第16章(編輯修改稿)

2025-02-14 00:19 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 Shave等,因此也常用“ Fragrance”, 即“香氛”,包含了所有種類的香水。如果兼營(yíng)化妝品和香水,則可稱為 Fragrance And Beauty, 如Chanel Fragrance Beauty, 或“ Cosmetics and Fragrances”。 ? 由于國(guó)情、文化的區(qū)別,國(guó)外的很多護(hù)膚品在藥店出售,“ Boots”是英國(guó)一家十分有名的個(gè)人護(hù)理品牌,經(jīng)營(yíng)護(hù)膚品、保健品及藥品。而它的名稱則是 Pharmacy (藥店 )。這一點(diǎn)需要經(jīng)營(yíng)者根據(jù)自己的經(jīng)營(yíng)范圍進(jìn)行選擇。 ? 為了招攬更多的顧客,有心的店主通常會(huì)在店名上下一番苦心,以突出特點(diǎn),使其更具吸引力。如 Fruits Passion,這家商店并不是水果店,其用意在于突出其產(chǎn)品的天然特性,全部取材于水果,而Passion 則突出了產(chǎn)品對(duì)顧客精神層面的激發(fā)作用。也有以突出專業(yè)性為賣點(diǎn)的商店,例如“ mTm Skin Care Prescription”。Prescription 是處方的意思,這樣的店名將其產(chǎn)品和服務(wù)的專業(yè)性與藥品和醫(yī)生相比,自有其深意。 ?四、藥店名稱的翻譯 ? 藥店的正式名稱是 Pharmacy,但除藥品外,也會(huì)兼營(yíng)護(hù)膚品及一些雜貨,經(jīng)營(yíng)范圍和國(guó)內(nèi)的情形有些差別。這類的藥店在美國(guó)被稱為Drugstore。 The Chemist?s SHop這種用法現(xiàn)在已經(jīng)不太常見(jiàn)了。而在國(guó)內(nèi),藥店則一般是專營(yíng)藥品,但仍然可以使用 Pharmacy這個(gè)名稱,比如同仁堂藥店,可以翻譯作“ Tongrentang Pharmacy”,金象大藥房也不妨譯作“ Jinxiang Drugstore”。醫(yī)院或?qū)W校里的藥房通常稱為 Dispensary。為了突出“同仁堂”老字號(hào)特色,北京市老字號(hào)協(xié)會(huì)確定使用“ Tongrentang Chinese Medicine”的英譯。 ?五、食品、雜貨、飲料店名稱的翻譯 ? 街頭常見(jiàn)的是一些 Caf233。 和 Cafeteria,如 Caf233。 Nero、 Cafemario表示餐館、咖啡館。如因人的飲食口味各不相同一樣,小餐館雖隨處可見(jiàn),但情調(diào)各異。因此,餐館的名號(hào)尤為重要,代表餐館的特色?!?Caf233?!庇锌Х瑞^的意思,多指餐館,當(dāng)然不止提供咖啡,更是吃飯的好去處。 ? 隨著人們生活節(jié)奏的加快,很多提供快餐服務(wù)的店鋪應(yīng)運(yùn)而生,很多傳統(tǒng)的餐館打出了“ eat in take away”促銷語(yǔ),表明既可以在店里用餐,也可以打包帶走。另外 , 快餐店也可以用“ Snack Bar” , 中文所說(shuō)的“吧”,如酒吧、網(wǎng)吧、水吧等,則是音譯自英語(yǔ)中的“ bar”,原意是酒吧間,售酒的柜臺(tái),現(xiàn)在的使用范圍就廣泛多了。倫敦的一家日式餐館“ AKI JAPANESE BISTRO”,也是在歐洲很常見(jiàn)的一種小餐館?!?AKI”是其日語(yǔ)的專用名稱, Bistro原是俄語(yǔ)單詞,是“快,迅速”的意思, 也廣泛用在歐洲的很多小餐館的名稱中。 ? 類似的店鋪還有甜品店 Dessert Shop、 熟食店、 Fresh Deli。 “Deli”是指加工好的、隨時(shí)可吃的熟食。新鮮的蔬菜水果店則會(huì)標(biāo)明“ Fresh Produce”。 國(guó)內(nèi)城市中大大小小的菜市場(chǎng)的名稱翻譯則都可以這樣表達(dá),如北京的“和平門菜市場(chǎng)”可以翻譯為“ Hepingmen Fresh Produce Market”。 ?六、書店、文具店名稱的翻譯 ? Stationary 指文化用品,即文具,所以文具店可以稱為“ … Stationary Store”, 如西單文具店就可譯為“ Xidan Stationary Store”。 Stationer 指的是文化用品生產(chǎn)商,也可以用來(lái)作為文具店的名稱。在“ Ryman the Stationer”中, Ryman既是商店名號(hào),也是其品牌。這里需要指出的是定冠詞“ the”的含義具有“獨(dú)一無(wú)二”、“只此一家”、“同行中翹楚”的意思,可見(jiàn)牛氣十足。 ? 書店一般譯為 Book Shop或 Book Store, 之前加上名號(hào)即可,如北京市外文書店 Beijing Foreign Languages Bookstore。 或者用Booksellers, 同樣在前面加上名號(hào),如國(guó)際知名的“ Dymocks Booksellers”。 “Waterstone?s”是倫敦的一家書店,也許是因?yàn)槠錃v史悠久,名號(hào)響亮,所以不用明示。 ? 還有一些書店兼營(yíng)文具,則可稱為 Book and Stationary, 如“ Swinden Book and Stationary”。 ?七、珠寶、手表店名稱的翻譯 ? 很多商號(hào)也是主營(yíng)手表,兼營(yíng)珠寶首飾。這種商店通常由商店名號(hào)加經(jīng)營(yíng)范圍的限定詞組成,如“ Elegant Watch Jewelry”。 Elegant既是商店名號(hào),又說(shuō)明該店貨品典雅莊重?;蛘咧苯佑?Jewelry 表示也可,如我們都熟悉的“ Chow Tai Fook Jewelry”, “周大福珠寶”。其實(shí)除珠寶外周大福也出售手表。而一些世界知名品牌的手表專賣店也通常只用其品牌名稱作為店鋪名稱,如瑞士著名手表品牌“ Swatch”的專賣店。著名品牌“ Swatch”源自 Swiss和 Watch的縮合, Swiss的 Watch當(dāng)然世界一流。 ? 有一些商號(hào)只經(jīng)營(yíng)其中一類,表行除用 Watch表示外,也可說(shuō)Timepiece, 鐘表的意思。如“ Global Timepieces”, Boutique是精品店的意思,也可以用在此類店鋪名稱的后面,如“ Ma Belle Jewelry Boutique”, “Ma Belle”在法語(yǔ)中是“ My Beauty”的意思,是該店的名號(hào),翻譯過(guò)來(lái)就是“ Ma Belle 珠寶精品店”。 ?八、配飾店名稱的翻譯 ? 配飾在時(shí)尚世界里是非常重要的一部分,主要包括皮包、皮鞋、帽子、腰帶等。皮包、皮鞋和腰帶同屬于皮具,通常稱為 Leather Goods。 ? 國(guó)際著名品牌的配飾專門店通常在品牌后直接加上 Accessories即可,如“ DKNY Accessories”。 有時(shí)服裝和配飾在一起出售,則可稱為Fashion And Accessories。 ? 如果要更具體的表明商店的經(jīng)營(yíng)范圍,不妨使用一些更具體的名詞,如箱包店可以叫做 Luggage, “Tumi Luggage”中的 Tumi是商店或箱包的品牌。更明確些的如“ The Bag Sac Station”, 其中 Bag 和 sac都指包,而 Station卻是個(gè)既形象又新穎的用法,說(shuō)明像車站一樣聚集了各式箱包。 ? 鞋店表達(dá)可以很簡(jiǎn)單,“ Shoes”就可說(shuō)明一切,當(dāng)然和其他店鋪一樣,在前面加上名號(hào)即可。為了達(dá)到新穎別致的目的,選用一些其他說(shuō)法來(lái)暗示商店的經(jīng)營(yíng)范圍也不失為明智之舉。如“ Walker Shop”, 雖然并沒(méi)有 Shoes的表達(dá),其店鋪性質(zhì)卻一目了然。 ? 與鞋店密切相關(guān)的就是修鞋店,叫做“ shoes repair”。 但現(xiàn)在很多修鞋店兼做翻新拋光業(yè)務(wù),就可稱為“ Shoes Repair Polish”如“ Groom Shoes Repair Polish”。 ?九、音響器材和家用電器店名稱的翻譯 ? 國(guó)內(nèi)有很多知名的家用電器連鎖店,如國(guó)美、蘇寧,因名號(hào)響亮,根本不必說(shuō)明經(jīng)營(yíng)范圍,顧客也很清楚。而一些小型家電商店,則可以直接使用 Electrical(電器 ) 或 Electronics(電子商品 ),如“ Mook Electrical” 或“ Jadis Electronics Ltd.”, 其中的“ Mook”和“ Jadis”都是商店名號(hào)。 ? 如果要具體說(shuō)明是何種電器,則可加以說(shuō)明,如“ Gilman Kitchen Appliances吉爾曼家廚電器”; Sevenoak Sound Vision是一家音像器材店,“ Sevenoaks”是專用名稱,或品牌名稱?!?Sound Vision”表明店鋪性質(zhì)是售賣音像器材的。還有更多的例子,如“ Delon Photo HiFi Centre德隆影音中心”、“ Excel Home Theatre Co. Ltd、 超級(jí)家庭影院公司”、“ Standard Audio Photo Supplies Ltd. 標(biāo)準(zhǔn)音像器材公司”;其中“ Excel”、 “Standard”和“ Delon”都是商店名號(hào),后面則是對(duì)店鋪經(jīng)營(yíng)范圍的限定詞。因?yàn)橥ǔk娖鞯甓季哂幸欢ǖ囊?guī)模,店名中多見(jiàn) Co. ,其是有限公司的意思。更簡(jiǎn)單的說(shuō)法如“ The Camera Shop相機(jī)專賣”。 ?十、兒童時(shí)裝、玩具店名稱的翻譯 ? 兒童天性好動(dòng),愛(ài)好新奇,所以玩具店的名字是否能迎合他們這一特性就顯得尤為關(guān)鍵,店名應(yīng)該更具創(chuàng)意。如“ Toys?R?Us”,借用字母“ R”與單詞 are的發(fā)音相同的特點(diǎn),緊跟網(wǎng)絡(luò)流行趨勢(shì),容易引起孩子的好感,并且“ Toys?R?Us”的名稱上口并有很好的鼓動(dòng)性。這是一個(gè)國(guó)外品牌,翻譯成中文是“玩具反斗城”,同樣創(chuàng)意無(wú)限。 ? 比較保守、標(biāo)準(zhǔn)的店名可以使用 Baby Collection,如“ 0/3 Baby Collection”,其中“ 0/3”是商店的名號(hào)。 ? 國(guó)際知名品牌的兒童服裝系列通常僅在其品牌后加上 Kids一詞即可,如“ GAP
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1