freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

清華旅游英語翻譯課件--第02章(編輯修改稿)

2025-02-14 00:03 本頁面
 

【文章內容簡介】 譯理論有兩個基本認識,一是翻譯的“不完整性”,即譯文不可能百分之百地再現原文;二是任何翻譯都經過了譯者不同程度的操縱。需要指出的是,描寫翻譯理論并不試圖全面推翻傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯標準,而是通過解構傳統(tǒng)的翻譯理論來批判傳統(tǒng)的翻譯理論中的不完善之處。 ? 描寫翻譯理論認為,翻譯過程、結果以及功能的研究應該放到與之相關的政治、意識形態(tài)、經濟、文化環(huán)境中進行。相對于規(guī)定性翻譯理論而言,描寫翻譯理論的最大特點之一就是其理論寬容性。描寫翻譯理論關注翻譯的語境化,而不是直譯或意譯。 三、語義翻譯和交際翻譯 ? 語義翻譯和交際翻譯 (Semantic Translation Communicative Translation)是著名英國翻譯理論家彼得 紐馬克在翻譯界長期以來圍繞著直譯和意譯爭論不休的背景下提出的兩種翻譯模式。語義翻譯力圖使譯文文本在譯語語義和句法結構允許的前提下,盡可能準確地再現原文的語境意義。因此,語義翻譯較為客觀,使譯文與原文在形式上更為接近,著重于再現原作者的思想過程而不是意圖,講究準確性,重內容而輕效果。一般認為,語義翻譯通常適用于文學、科技文獻和其他視原文語言與內容同等重要的語篇體裁。 ? 交際翻譯則視翻譯為“發(fā)生在某個社會情境中的交際過程”,強調應該努力使譯作對譯文讀者產生的效果盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。交際翻譯重視以目的語的語言、文化和語用方式傳遞原文信息,而不是竭力地復制原文的文字。譯者在交際翻譯中擁有較大的自由度去解釋原文,調整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。 ? 由于需要實現某種交際目的并服務于特定的目標讀者群,因此譯者所生產的譯文必然會打破原文的局限。一般而言,交際翻譯通常應用于包括新聞報道、教科書、公共告示和其他很多非文學作品在內的文體類型。 ? 紐馬克認為,應該把語義翻譯和交際翻譯視為一個整體,在翻譯過程中不應該孤立地使用其中一種方法,而是根據實際需要交替運用這兩種方法,以期達到最佳的翻譯效果。 四、功能對等原則 ? 動態(tài)對等原則 (即功能對等原則 (the Principle of Functional Equivalence)的前身 )為美國著名翻譯理論家尤金 奈達所提出,是一種強調在翻譯過程中重視各種交際因素和文化因素以及讀者反應的翻譯理論,在西方和我國都產生過很大的影響。 ? 翻譯必須達到四個標準:①達意;②傳神;③措辭順暢自然;④讀者反應類似。所以,譯者在翻譯過程中應該注重原文的意義和精神,而不是拘泥于原文的語言結構或尋求形式對應。 ? 在 20 世紀 80年代,奈達對動態(tài)對等加以修正,將其改稱為 “功能對等 ”。“功能”二字把翻譯視為一種交際形式,著重于翻譯的內容和結果,因而比“動態(tài)”更為合理。 ? 在 20 世紀 90年代,奈達在 《語際交際的社會語言學》一書中進一步完善了“功能對等”理論,提出了“最高層次對等”和“最低層次對等”。最高層次對等是指譯文達到高度的對等,使譯語讀者和源語讀者在欣賞和理解時可以產生基本相同的反應,而最低層次對等是指譯文達到充分的對等,使譯語讀者能夠理解和欣賞源語讀者對原文的理解和欣賞。 五、功能翻譯理論 ? 功能翻譯理論 (Functionalist Approach to Translation)起源于 20 世紀70 年代的德國,其創(chuàng)始人為德國翻譯理論家凱瑟林娜 賴斯,其他主要代表人物還包括漢斯 威密爾、賈斯塔 霍爾茲 曼塔利和克里斯蒂安諾德等。 ? 功能翻譯理論根據文本的指稱、表現、呼喚和交際四種功能,將翻譯分為文獻式翻譯和工具式翻譯兩大類。文獻式翻譯以再現原文為目的,類似于傳統(tǒng)的直譯,所采用的翻譯策略包括隔行對照翻譯、直譯、語文式翻譯和異化式翻譯等。工具式翻譯以實現原文功能為目的,類似于傳統(tǒng)的意譯,主要采用功能相等翻譯、功能相異翻譯和同質翻 譯等。 六、翻譯目的論 ? 德國翻譯功能學派學者弗米爾于 1978年發(fā)表了 《普通翻譯理論框架》(A Framework for a General Theory of Translation)一文,首次論述了翻譯目的論 (Skopos Theory)的基本原則和規(guī)則。此后,翻譯目的論不斷得到補充和完善,并被應用到諸如翻譯人員培訓、口譯、文學翻譯、兒童作品翻譯和新聞翻譯等領域。 ? 翻譯目的論從人類行為理論的視角來審視和研究翻譯活動,認為翻譯具有明確的目的性和意圖性,是一種在譯者的作用下以原文文本為基礎的跨文化人類交際活動。翻譯的意圖性在于幫助那些由于語言障礙而無法交際的人們實現交際活動。弗米爾強調,翻譯目的論所指的意圖性并不是說一種活動本身具有意圖,而是指活動的參與者認為或解釋為有意圖;翻譯活動的意圖主要與譯者或翻譯活動的發(fā)起者有關。 ? 翻譯目的論將翻譯視為一種人際間的互動活動,涉及譯文發(fā)起者、譯者、原文作者、譯文讀者和譯文文本的使用者等。翻譯活動的發(fā)起者確定翻譯目的并規(guī)定翻譯要求 (Translation Brief),其中包括:①文本功能;②譯語文本的接受者;③接受文本的時代及地點;④傳播文本的媒介;⑤生產或接受文本的動機等。弗米爾認為譯文接收者對于翻譯過程起著重要的作用,因此任何有關譯文接收者的信息對于譯者來說都很重要。 ? 翻譯目的論的三項基本規(guī)則分別是目的規(guī)則 (Skopos Rule)、連貫規(guī)則 (Coherence Rule) 和忠實規(guī)則 (Fidelity Rule)。翻譯目的是決定翻譯過程的最主要原則,并可以進一步分為三類:①譯者的基本目的;②譯文文本的交際目的;③特定翻譯策略或手段要達到的目的。但是, “目的 ”一詞主要是指譯文文本所要達到的交際目的。連貫規(guī)則要求譯文具有可讀性和可接受性;忠實規(guī)則要求譯文和原文之間應具有連貫性,即相當于傳統(tǒng)翻譯理論所說的忠實于原文。這三條規(guī)則的關系是:忠實規(guī)則服從于連貫規(guī)則,而這二者都必須服從于目的規(guī)則。 ? 翻譯目的論認為,諸如特定歷史時期的政治、經濟、社會歷史文化、意識形態(tài)、居主導地位的文學體裁和文學規(guī)范等譯語文化語境會對翻譯活動產生重要的影響,因而制約著翻譯材料的選擇、翻譯目的的確定、譯者對翻譯策略的選擇,譯文文本的生成以及譯文文本在譯語文化中的地位和作用。因此,作為翻譯活動中重要的參與者,譯者首先需要研究分析翻譯要求在法律經濟及意識形態(tài)方面的可行性和確定翻譯的必要性,然后再根據翻譯要求將原文文本翻譯成符合譯語功能的譯語文本。 七、多元系統(tǒng)論 ? 多元系統(tǒng)論 (Polysystem Theory)起源于 20世紀 70年代,其創(chuàng)始人為以色列學者伊塔馬 埃文佐哈爾。多元系統(tǒng)論認為,應該把包括語言、文學、經濟、政治和意識形態(tài)等在內的各種社會符號現象,視為一個系統(tǒng)而不是一個由各不相干的元素組成的混合體。這并不是一個單一的系統(tǒng),而是一個由不同成分組成的開放式結構,即是一個由若干不同系統(tǒng)組成的多元系統(tǒng)。在這個多元系統(tǒng)里,各個系統(tǒng)互相交叉重疊,互相依存并作為一個有機的整體而運作。但是在這個整體里,各個系統(tǒng)的地位并不平等,有的處于中心,有的處于邊緣。與此同時,它們的地位并不是一成不變的,它們之間存在著永無休止的競爭:處于中心的系統(tǒng)有可能被排斥到邊緣,而處于邊緣的系統(tǒng)也有可能占據中心位置。 ? 同時,翻譯文學所處的地位也成為影響譯者采取何種翻譯規(guī)范或方法的重要因素。當翻譯文學占主要地位時,由于翻譯的主要作用是參與創(chuàng)造具有主導地位的新模式,因此譯者的主要任務就不再是從本國的文學形式中尋求現成的模式來翻譯原文,而是力圖打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范。 八、社會符號學翻譯觀 ? 符號學是一門研究符號系統(tǒng)的學科,最早是由有著“現代語言學之父”美譽的瑞士語言學家索緒爾及美國哲學家和邏輯學家皮爾斯(C S Peirce, 1839—1914年 )在 20世紀初提出的。前者注重符號在社會生活的意義,與心理學相關;后者注重符號的邏輯意義,與邏輯學相關。符號學作為一門獨立的學科興起于 20世紀 60年,其理論成果也已經滲透到其他諸多學科之中。
點擊復制文檔內容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1