【文章內(nèi)容簡介】
。 如: The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the viceChairman shall, in principle, call and preside over the board meeting. 文中: ★ 兩個shall,都表示有責任做,應該做之意。 ★ Should: If 表示如果。 ★ board meeting:董事會會議。★ preside over:主持。 原文可譯為: 董事會會議應由董事長召集、主持;如董事長缺席,原則上應由副董事長召集、主持。 2. Unless otherwise Unless otherwise: 除外。比 “if not”和 “otherwise”表達正式。 該詞由兩個同義詞“ unless” 和“otherwise”組成,otherwise有代詞作用,后面一般跟動詞的過去分詞限定,意為:除非另…….:如“除非合同另有規(guī)定”可譯為“unless otherwise specified in the Contract”, 又如“除非信用證另有規(guī)定”可譯為“ unless otherwise specified in the Letter of Credit.” 如: These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, 真的不掉線嗎??、????????????to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto. 文中: ★ unless otherwise,表示除非合同雙方另有約定。 ★ these articles 指本條文 ★ apply to 適用,適用于, ★ in question: under consideration。 being discussed about 即“在考慮中的或議論中的”某事、某問題,可譯成“這”或“該”, 比如“該事項”, 可譯為“the matter in question”,這是合同中長用的專業(yè)詞組。 比如: Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B’s latest products. 文中的the Patented Technology in question 是指前句中的the Patented Technology, 用了in question 就可以省略“在前句中的……”這樣一句話,十分簡捷鮮明。 例句可譯為:甲方同意從乙方獲得乙方同意向甲方轉(zhuǎn)讓的合同產(chǎn)品的專利技術(shù)。這種技術(shù)應與乙方最新產(chǎn)品的技術(shù)完全一致。 ★ Shall be binding on the Parties to the Contract: 對合同各有關(guān)方面均具有約束力。 原文可譯為: 本條文適用于一切跟單信用證,并包括在其適用范圍內(nèi)的備用信用證,對合同各有關(guān)方面均具有約束力,除非另有約定。3. In accordance with: under。 pursuant to 這三個詞組都作“根據(jù)”,“按照”解,是法律文件中常用的詞組,比according to 正式。試看例文: 例1: On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract. 文中: ★ in accordance with the date of shipment:根據(jù)裝運日期 ★ FOB= Free on board: 船上交貨。按照1999年9月國際商會公布的《2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》的規(guī)定,采用此術(shù)語,賣方將貨物在合同指定的裝運港裝到買方的船上,即完成交貨。賣方承擔貨物越過船舷以前的風險和費用;買方承擔其后的風險和費用。采用此術(shù)語時,在FOB 后面常要注明裝運港名稱,如FOB Shanghai. ★ book shipping space: 洽定艙位。 原文可譯為: 按照FOB條件,由買方負責根據(jù)合同規(guī)定的裝運日期洽定艙位。 注意:文中的買方或賣方,為合同的專門詞匯,都要大寫。中譯英時需注意這一點。例2: When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability pany is converted into a pany limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the pany’s assets. 文中: ★under the laws:依法,按照法律 ★a limited liability pany:有限責任公司 ★a pany limited by shares: 股份有限公司 ★be equivalent to : 相等,相當于 ★the amount of the pany’s assets: 公司凈資產(chǎn)額 原文則可譯為: 有限責任公司依法經(jīng)批準變更為股份有限公司時,折合的股份總額應當相等于公司凈資產(chǎn)額。 4. Provided that Provided that: 但規(guī)定,規(guī)定;但是,等意。對合同的某一條款需要作進一步規(guī)定時或在作規(guī)定時語氣轉(zhuǎn)折時常用此詞組。在中譯英時,要學會使用此詞組,有時中文字面上并未見“但規(guī)定”,或“進一步規(guī)定”的字辭,但內(nèi)含此義,可先將中文作“語內(nèi)譯”,若含有上述兩義,應運用“provided that” 詞組。例: An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite under taking of the 真的不掉線嗎??、????????????issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are plied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made. 文中: ★provided that對信用證的承諾性作了進一步規(guī)定。 ★be deemed 被認為,被稱為,視為等,是法律文件中的正式用語,比“ be believed。 be considered”正式。 如: In the absence of such indication, the credit shall be deemed to be :如無該項表示,信用證應視作是可撤銷的。 ★shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank: 應被子認為構(gòu)成開證行的確定承諾。 ★Irrevocable 是revocable 加否定前綴構(gòu)成,不可撤銷之意。 ★The credit provides for sight payment:即期付款信用證。 原文可譯為: 不可撤銷信用證,應被認為構(gòu)成開證行的規(guī)定承諾。(但規(guī)定)如提交了規(guī)定的單據(jù)并符合信用證條款,并系即期付款信用證時,則進行付款或保證該款的照付。除上述法律文件中常用詞組外,還有若干,如in respect of。 in respect thereof (關(guān)于關(guān)于上文已提及的事項)。in the event of , in the event that ( 如果;如果……..發(fā)生,比when正式);in case, the (the ) case of (如果;萬一,一旦,);be liable for。 be liable to ( 應付有責任);in Testimony whereof: in Witness whereof (以此為證,特立此證); know all Men by these presents (根據(jù)本文件;特此宣布);undersigned: (法律文件末尾的簽名者,若前有定冠詞the,是指文件簽署者的自稱;now therefore, (特此;因此,一般與whereas 連用,其后邊常跟hereby. 譯成“茲”,“特此”)。由于篇幅之限,就不一一細述了。 三) 讀懂合同的法律文件的句子結(jié)構(gòu) 合同文件及其他法律文件中的英文句子具有結(jié)構(gòu)嚴謹、句式較長的特點,這是為了使表達的內(nèi)容準確、嚴密、清楚、易解(無歧意)而特別設定的句式。其中主要是狀語的定位問題,主句的狀語和從句的狀語都各居各位,也是為了不與定語相混淆。認真研究句構(gòu),掌握其中的規(guī)律,無論是中譯英,還是英譯中,或是擬草條款,都能得心應手。 1. 主句中的狀語位置 由于法律的語言特點,法律文件中的英語句子的狀語有其自己的規(guī)則,其位置與基礎英語中的頻度副詞(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助動詞之后,行為動詞之前。比如復合句,主句的狀語位置應放在shall之后,動詞之前,如:在講解hereto這個問題時舉的例句中,就有through amicable negotiations這個狀語短語插入到shall 與be settled之間,修飾be settled。 又如: The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized. (國務院證券監(jiān)督管理機構(gòu)依法對全國證券市場實行集中統(tǒng)一監(jiān)督管理。國務院證券監(jiān)督管理機構(gòu)根據(jù)需要可以設立派出機構(gòu),按照授權(quán)履行監(jiān)督管理職責。)如果把第一句中的插入狀語移動到句末,即nationwide之后就有可能把其誤解成market nationwide的定語或是狀語,但修飾動詞implement的勢力很弱,可用一個很簡單的例子來說明這一點,如: I fed the white dog there. There 放在句末就有可能產(chǎn)生兩種句意: 其一:I fed the white dog which was there. 其二:In that place I fed the white dog. 因此為了避免發(fā)生這樣的歧義,使表達的意思準確,主句的狀語便緊緊地設定在shall之后,行為動詞真的不掉線嗎??、????????????之前,以最捷徑的辦法限定動詞,避免誤解。第二句中的where necessary, 以同樣的道理,設定在may 與establish之間。 2.狀語在從句中的位置 法律文件,合同文件中常常用復合句,從句中的狀語與主句中的狀語應各有其位,不能互相混淆,分辨不清、產(chǎn)生歧義,造成合同雙方爭議,因此從句中的狀語通常都鎖定在從句之內(nèi),狀語一般開門見山,放在從句連接詞(when, if 等)之后,從句主體句之前,常用逗號分隔,以示其是插入的狀語。如: Where, through securities trading at a stock exchange, an investor es to hold 5 percent of shares