【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
k’s Delay 以下原因造成竣工日期拖延,經(jīng)甲方代表確認(rèn)后,工期才可相應(yīng)順延: Work’s period may be postponed provided that if the pletion day is delayed due to following reasons which have been confirmed by party A’s representative. ( 1) 甲方要求的設(shè)計(jì)及工程量重大變更; The design and work’s quantity, which are requested by party A have been material alteration. ( 2) 非乙方原因,一周內(nèi)累計(jì)停水、停電八小時(shí)以上的; Disruption time of water and currency supply is more eight hours within one week due to non party B’s reason. ( 3)不可抗力,系 指戰(zhàn)爭(zhēng)和自然災(zāi)害; Force majeure shall refer to war and disasters. 除上述因素外,因乙方原因造成工程未按合同工期竣工的,由乙方承擔(dān)違約責(zé)任,工期每延誤一天 , 乙方支付違約金人民幣 元。 Except to aforesaid reasons, provided that if failure of pletion as the schedule under contract due to party B’s reason, the responsibility thereof shall be on party B and party B should effect the payment of liquidated damages on RMB for each delayed day of work period. 第八條 工程驗(yàn)收 Project Acceptance 工程具備覆蓋、掩蓋條件以及進(jìn)行隱蔽工程 之前,乙方應(yīng)提前 1 天通知甲方檢查,甲方在驗(yàn)收記錄上簽字后,方可進(jìn)行隱蔽和繼續(xù)施工。否則甲方應(yīng)當(dāng)有權(quán)要求乙方拆除重建或者另行聘請(qǐng)第三方拆除重建,由此產(chǎn)生的一切費(fèi)用和損失,包括工期延誤的損失,由乙方承擔(dān)。 Party B should, prior to the project with the conditions of cover and carrying out concealed work, 6 give one day advance notification to party A for inspection, and can not conduct the concealed work or continue execution until party A have signed on the acceptance record. Otherwise party A is entitle to require party B to dismantle and reconstruct or retain a third party to do the same, all expenses and losses consequent thereon or incidental thereto, including the loss of period delay, shall be assumed by party B. 甲方有權(quán)要求對(duì)工程進(jìn)行分階段驗(yàn)收,具體階段性驗(yàn)收時(shí)間由甲方確定。 Party A has right to conduct the phased acceptance of project, respect to the time of particular acceptance, shall be subject to party A’s determination. 工程具備竣工驗(yàn)收條件,乙方應(yīng)當(dāng)向甲方提供完整竣工資料和竣工驗(yàn)收?qǐng)?bào)告,甲方應(yīng)在收到全部材料后 5日內(nèi)組織驗(yàn)收,逾期視為甲方自動(dòng)放棄權(quán) 利并視為驗(yàn)收合格。如果工程符合第五條規(guī)定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),甲方應(yīng)當(dāng)簽署驗(yàn)收?qǐng)?bào)告。如果工程不符合上述質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),乙方應(yīng)當(dāng)在甲方指出不符之處后立即組織修理或重建,并重新提供竣工資料和竣工驗(yàn)收?qǐng)?bào)告。由此產(chǎn)生的延誤和損失,由乙方承擔(dān)。 Party B should, upon project’s satisfaction of the acceptance conditions, submit the full set of pletion materials and report of acceptance。 and party A should, within five days upon receipt of all materials submitted by party B, anize the acceptance thereof, if, overdue time thereof, shall deemed as party A’s waiver of such right and deemed as qualification of acceptance. Where and to the extent that project satisfy the quality standards stipulated in Article Five hereof party A should make signature on the Acceptance Report。 where fail to conform to aforesaid standards, party B should, after party A ‘s indication of unconformities, forthwith conduct rectification or reconstruction and thereafter resubmit the pletion materials and acceptance report, any delay and loss occurred therefrom shall be undertaken by party B. 第九條 保修期限及范圍 Warranty Period and Warranty Scope 保修期限 Warranty Period 乙方 對(duì)裝修工程中的防水工程承擔(dān) 5 年保修責(zé)任,粉刷承擔(dān) 2 年的保修責(zé)任,其它部分按國(guó)家有關(guān) 建筑工程保修的 規(guī)定辦理。從甲方簽署驗(yàn)收?qǐng)?bào)告后起算。 Party B’s warranty responsibility of the waterproof engineering will be five years in addition to two years warranty for wall paintings, and other warranties will be subject to State’s regulations on construction warranty. The warranty period mence from the date on which party A sign Report of Acceptance. 保修范圍: Warranty Scope 在保修期內(nèi),屬乙方施工范圍的工程項(xiàng)目,因施工質(zhì)量及材料使用問(wèn)題造成損壞損失的,乙方應(yīng)免費(fèi)維修和更換;若因甲方使用不當(dāng),造成的損壞,乙方只收取材料及人工成本費(fèi)用。如果保修期內(nèi)裝修工程出現(xiàn)任何質(zhì)量問(wèn)題,乙方應(yīng)當(dāng)自甲方提出 修理要求后 及時(shí)維修 ,維修費(fèi)用由乙方承擔(dān)。兩年之后,乙方繼續(xù)為甲方服務(wù)可根據(jù)市場(chǎng)價(jià)格收取費(fèi)用。 In the Warranty Period inspect to the project item which is belong to party B’s work scope, where whatever damage or loss occurred due to the execution quality and/or material use, party B should make repair and replace thereof。 where such damage due to party A’s improper use of project, party B only recover the fees of materials and labor. Party B should, where any quality defect of decoration in the Warranty Period, make repair in time on party A’s request thereof and undertaken 7 the cost therewith and party B shall, on and from two years thereafter, provide the continue service of repair and recover the cost on the market price. 第十條 違約責(zé)任 Breach Liability 如果 甲方代表不能及時(shí)給出必要指令、確認(rèn)、批準(zhǔn),不按合同約定履行各項(xiàng)義務(wù)、支付工程款項(xiàng)及發(fā)生其它使合同無(wú)法履行的行為,甲方應(yīng)承擔(dān)違約責(zé)任,相應(yīng)順延工期。 Provided that the failure of party A’s representative to give the necessary direction, conformation and approval, to perform its various liabilities as per the stipulations hereof and failure to effect the payment of project cost, and/or conduct other acts which are make this contract unable to be fulfilled, party A should assume the breach liability consequent thereon or incidental thereto in addition to the corresponding postponement of work period. 乙方不能按合同工期竣工,施工質(zhì)量達(dá)不到設(shè)計(jì)和規(guī)范的要求,或發(fā)生其它使合同無(wú)法履行的行為,乙方應(yīng)承擔(dān)違約責(zé)任,并按協(xié)議條款約定支付違約金,并賠償因其違約給甲方造成的損失。如果由于乙方的原因(包括但不限于設(shè)計(jì)缺陷及施工質(zhì)量不符合本合同的要求)導(dǎo)致甲方的財(cái)產(chǎn)損失或人員傷亡,乙方將承擔(dān)賠償責(zé)任。 Provided that party B fails to make pletion as set in contract or its Work’s quality fail to satisfy the requirements of design and norms, or its other acts which make contract unable to be pe