【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
war! / five six seven eight, / we don’t want the state! 一二三四,戰(zhàn)爭(zhēng)停止! 五六七八,政府倒塌! Tomorrow e never. 明日遙無(wú)日。 Two distincts, division none. 可判可別,難解難分。 The smyler with the knyf under the cloke. 面上笑,衣下刀。 錢(qián)鐘書(shū)的創(chuàng)造性才能更多地體現(xiàn)在普通用語(yǔ)的創(chuàng)新性使用上,有時(shí)甚至有化腐朽為神奇的功效。他認(rèn)為:?詞頭、套語(yǔ)或故典,無(wú)論它們本身是如何陳腐丑惡,在原則上是無(wú)可非議的;因?yàn)樗鼈兊男再|(zhì)跟一切譬喻和象征相同,都是根據(jù)著類比推理( analogy)來(lái)的,尤其是故典,所謂‘古事比 ’?。錢(qián)鐘書(shū)化用現(xiàn)成的漢語(yǔ)成語(yǔ)或熟語(yǔ),諸如 ?唯唯諾諾漢?( yesman)、?頷頤點(diǎn)頭人?( nodguy)、?無(wú)知即是福? (ignorance is bliss.)等,準(zhǔn)確貼切、生動(dòng)傳神。 一些照字面生硬翻譯會(huì)引起歧義的句子,錢(qián)鐘書(shū)也一樣處理得游刃有余: ? The King is dead! Long live the King! 先王千古,新王萬(wàn)壽。 ? Next dreadful thing to battle lost is battle won. 戰(zhàn)敗最慘,而戰(zhàn)勝僅次之。 ? Get a livelihood, and then practice virtue. 先謀生而后修身。 以第一句為例,原文并沒(méi)有區(qū)分兩個(gè) King,倘若照字面直譯,前面剛說(shuō)完死,緊接著又高呼萬(wàn)壽無(wú)疆,令人費(fèi)解;譯文在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,用先王與新王將兩個(gè) King區(qū)別開(kāi)來(lái),是真正意義上的?信?。 錢(qián)鐘書(shū)提倡以詩(shī)譯詩(shī),?以韻語(yǔ)譯韻語(yǔ)?。譯詩(shī)歷來(lái)被看作是困難的,正如錢(qián)鐘書(shū)指出的,?詩(shī)者,藝之取資于文字者也。文字有聲,詩(shī)得之以侔色揣稱者,為象為藻,以寫(xiě)心宣志者,為意為情。及夫調(diào)有弦外之遺音,語(yǔ)有言表之余味,則神韻盎然出焉。?因?yàn)樵?shī)作兼有音韻、形式、內(nèi)容與意境之美,過(guò)度關(guān)注意義的傳遞,而忽略了形式,則譯作僅僅變成或優(yōu)美或晦澀的散文,不復(fù)成其為詩(shī)。錢(qián)鐘書(shū)高舉?以詩(shī)譯詩(shī)?的大旗,并在翻譯實(shí)踐中身體力行 ? Men are good in one way, but bad in many. 人之善同出一轍,人之惡殊途多方。 ? Heard melodies are sweet, but those unheard / Are sweeter. 可聞曲自佳,無(wú)聞曲逾妙。 ? 錢(qián)鐘書(shū)堅(jiān)持席勒提倡的?內(nèi)容盡化為形式? ” 。既注重詩(shī)的語(yǔ)言形式的具體性,認(rèn)為語(yǔ)言皆有聲有義,同時(shí)也承認(rèn)詩(shī)的思想感情方面存在言外之意,并將二者納入一個(gè)對(duì)立統(tǒng)一體。如他將? One whiteempurpled shower of mingled blossoms”譯作?紫雨繽紛落白花?,格律諧協(xié),意境優(yōu)美,處理精當(dāng)。他還將 17世紀(jì)詩(shī)人亨利 沃恩 (Henry Vaughan)的一句詩(shī)? Then peep for babies, a new Puppet play,/ And riddle what their prattling Eyes would say.”譯作:?諸女郎美目呢喃,作謎語(yǔ)待人猜度?,并稱許這兩句詩(shī)堪與洪亮吉?與我周旋,莫斗眉梢眼角禪?相媲美。 ? 錢(qián)鐘書(shū)所譯 《 名利場(chǎng) 》 結(jié)尾較好地保留了原作的形式與神韻: ? Darkness came down on the field and the city: And Amelia was praying for Gee, who was lying on his face, dead, with a bullet through his heart. ? 夜色四罩,城中之妻方祁天保夫無(wú)恙,戰(zhàn)場(chǎng)上之夫仆臥,一彈穿心,死矣。 ? 這種分鏡頭手法在影視作品中習(xí)見(jiàn)不鮮,通常稱作 ? 蒙太奇 ? 技巧,據(jù)說(shuō)是受中國(guó)六書(shū)中的 ? 會(huì)意 ? 啟發(fā)而發(fā)明的,但中國(guó)傳統(tǒng)話本、小說(shuō)中一般不會(huì)把這樣兩個(gè)場(chǎng)景捉臵一處,通常的做法是 ? 花開(kāi)兩朵,各表一枝 ? ,分而述之,表達(dá)與理解起來(lái)清則清矣,卻達(dá)不到兩幅圖景對(duì)比沖突的效果,錢(qián)鐘書(shū)的翻譯讀來(lái)令人耳目一新。 ? 錢(qián)鐘書(shū)多次以自己擅長(zhǎng)的比喻來(lái)說(shuō)明翻譯過(guò)程中求?盡信?的困難和不足取。因?yàn)?在臘丁文里,比喻喚作 translatio,就是我們現(xiàn)在所謂翻譯,更明白地流露出被比較的兩樁事物的對(duì)抗。超越對(duì)稱的比喻以達(dá)到兼容的化合,當(dāng)然是文藝創(chuàng)造最妙的境界,詩(shī)人心理方面天然的辯證法( dialectic)。?比