freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

綜英4-課文翻譯(編輯修改稿)

2024-09-01 16:01 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 essasree”),或者莫名其妙地吞掉了“r” 音,或者說話時要么不動嘴唇,要么只用鼻腔哼哼。This studied ambiguity—what we might call a flight from literalness—remains a characteristic feature of English discourse.這種刻意的模糊其辭——我們稱之為文字上的回避——至今仍是英式語言的一個特征。Given such pitfall, it’s little wonder that Americans often make gaffes or fail to catch certain nuances. 遭遇如此的陷阱,難怪美國人會時常感到困窘或把握不了細(xì)微的差異。 The English have really everything in mon with the Americans, except, of course, language.除了語言,英國人實際上與美國人沒有什么不同。The British, you see, have always taken a quiet— sometimes practically unwitting—pleasure in perplexing foreigners.你知道,英國人總是在迷惑外國人的過程中暗自取樂——有時是無意的。But in fact many, perhaps most, of the distinguishing characteristics of British English date only from the late 1700s and early 1800s.但實際上許多甚至大多數(shù)英式英語中的顯著特征始自18世紀(jì)晚期到19世紀(jì)早期。Then, to make sure that our confusion was plete, they took to doing odd ad unexpected thing with their vowels and consonants. 然后,為了讓我們迷糊得更徹底,他們開始用你怎么也料不到的奇怪方式來對付他們的元音和輔音?!癇ob’s your uncle” is roughly equivalent to presto.“Bob是你叔叔”的意思大致相當(dāng)于“輕松搞定”。If you have any other question, please don’t hesitate to drop by.如果你還有什么問題的話,盡管過來好了。 Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband’s death.人們知道麥拉德夫人患有心臟病,因此采取了極為謹(jǐn)慎、盡可能委婉的方式向她透露了她丈夫的死訊。It was her sister Josephine who told her, in broken sentences, veiled hints that revealed in half concealing. 是她的姐姐約瑟芬吞吞吐吐、半遮半掩地把真相暗示給了她。He had only taken the time to assure himself of its truth by a second telegram, and had hastened to forestall any less careful, less tender friend in bearing the sad message. 他又發(fā)了一封電報來確證這一事實,緊接著就匆忙趕來傳達(dá)這一悲傷的消息,以免被哪個不夠謹(jǐn)慎、不太溫和的朋友搶了先。She did not hear the story as many women have heard the same, with a paralyzed inability to accept its significance. She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sister’s arms. When the storm of grief had spent itself she went away to her room alone. She would have no one follow her.她沒有像許多女人聽到同樣的消息那樣,無法接受而呆若木雞。她立刻在姐姐的懷中哭了起來,哭得一發(fā)不可收拾。從強(qiáng)烈的悲痛中平靜下來后,她走回自己的房間去了,不愿讓任何人跟著。She could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life. 她能看到房前空曠的廣場上樹梢洋溢著春的生機(jī)。She was young, with a fair, calm face, whose lines bespoke repression and even a certain strength. But now there was a dull stare in her eyes,
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1