【文章內(nèi)容簡介】
意的貿(mào)易交往。我們認(rèn)為我方有資格享受更為寬松的付款條件。我方大多數(shù)的供貨商都允許我們使用 60天期承兌交單 的方式付款。 如貴方也能給予我方同樣的條件,我方將不勝感激。 ? 希望貴方能夠答應(yīng)我們的要求。恭候佳音。 ? 謹(jǐn)上 ? Dear Sirs, ? Thank you for being so prompt in delivering our last order. Now, we are considering placing further orders with you on condition that you will change your terms of payment. ? So far, all our purchases from you have been paid by confirmed, irrevocable letter of credit. After long years of satisfactory trading, we feel that we are entitled to easier terms of payment. Most of our suppliers allow us to pay by D/A at 60 days’ sight. We should be very grateful if you could grant us the same terms. ? We hope our request will meet with your agreement and look forward to your early reply. ? Yours faithfully ? 分析:這封漢語商務(wù)信函 目的明確,措辭禮貌 。信函開頭交代清楚了寫信的目的和主要內(nèi)容。英語譯文涵蓋了所以的信息,但是句子精煉,所采用的語氣和詞組都是經(jīng)過細(xì)心斟酌的。詳見文中的畫線部分。 We are a stateoperated enterprise① , and wish to carry on trade with manufactures and merchants of all countries on the basis of equality and mutual benefit② for the development③ of mercial relations with the people of different nations. In pliance with your request④ , we are enclosing herewith our catalog and a range of pamphlets for your guidance. ① a stateoperated enterprise 國營公司 ② on the basis of equality and mutual benefit 在平等互利的基礎(chǔ)上 ③ 此句中采用詞類轉(zhuǎn)譯法,即把名詞“ development”翻譯成動詞“發(fā)展 ……” ④ In pliance with your request 意為“按照,遵照”,在商務(wù)信函中可翻譯為”應(yīng)你方要求”。 ?譯文:我們是國營公司,希望在平等互利的基礎(chǔ)上同各國的制造商和商人做生意,以發(fā)展同各國人民的商務(wù)關(guān)系。應(yīng)你方要求,茲附寄我們的商品目錄和一套小冊子,以供參考 . 廣告 ——簡介 廣告 是將各種 高度精煉 的信息,采用藝術(shù)手法,通過各種媒介傳播給大眾,以加強(qiáng)或改變?nèi)藗兊挠^念,最終導(dǎo)致人們行為的事物和活動。 廣告( Advertising)就是一種說服 。它利用 傳播媒體來傳播其商品服務(wù)或觀念 ,進(jìn)而達(dá)到促銷的效果。 廣告 ——文體特點(diǎn) 廣告口號 (slogans)、廣告語句 (catch phrases) 等在內(nèi)的廣告語是一種非常特殊的語言。 它們在內(nèi)容上通常都有一些共同的特點(diǎn),如 語言上引人入勝、說服力強(qiáng),修辭手段的運(yùn)用也別具一格, 如 語意雙關(guān)、文字游戲 等 ,使人感到幽默中見智慧,平淡中顯新奇。 廣告語言在形式上也極具鮮明特色,或 行文工整、對仗押韻,或節(jié)奏感強(qiáng)、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新 ,可以收到 耐人尋味,經(jīng)久不忘 的效果。 廣告 ——翻譯方法 1. 直譯 直譯又稱語義翻譯 ( Semantic Translation) , 指的是把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu), 但詞匯依然一對譯, 不考慮上下文。 也就是保留原文的內(nèi)容和形式的直接翻譯。例如某化妝品公司的英語廣告: Look young in only two weeks. 直譯為: 兩周之內(nèi)變年輕。 譯文采用夸張的手法,形象生動,既能夠很好地為讀者理解,又增強(qiáng)了廣告的藝術(shù)感染力。 2.意譯 意譯又叫“靈活對等” “功能對等”翻譯或傳意翻譯。是指不拘泥于原文的表達(dá)形式、 形象、 民族特色等而只將原文的意義傳達(dá)出來, 使廣告更符合譯入語文化的翻譯。 當(dāng)英文的語言內(nèi)容、 句法結(jié)構(gòu)、 表達(dá)方式和修辭手法等與漢語的表達(dá)形式存在矛盾時,應(yīng)采用意法 。例如: The who,