【文章內(nèi)容簡介】
unstring your shoes, Rody,” she said. 她說:“把鞋帶 系上 ,羅迪?!保▌釉~) 4. Many agreed that the Prime Minister had in effect given up his position dishonorably. 許多人認(rèn)為首相辭職實(shí)際上很 丟面子 。 (副詞) 5. We may safely say so. 我們這樣說 萬無一失 。(副詞) 6. The explanation is pretty thin. 這個解釋相當(dāng) 不充分 。(形容詞) 7. His refusal is not final. 他的拒絕并非 不可改變 。(形容詞) 8. He was an indecisive sort of person and always inconstant. 他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是 反復(fù)無常 。 (形容詞) 9. Miss Smith kept to her room all day. 史密斯小姐終日 足不出戶 。 (短語 ) 10. You should seize the opportunity at any moment to put in a good word for me. 你應(yīng)該 不失時機(jī) 為我說說情。 (短語 ) 11. The examination left no doubt that the patient had died of cancer. 調(diào)查結(jié)果 清清楚楚說明 病人死于癌癥。(短語 ) 12. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 今天下午學(xué)生 統(tǒng)統(tǒng) 要交書面作業(yè)。 (短語 ) 13. Jim was no end upset because he couldn’t go swimming. 吉姆 非常心煩 ,因?yàn)樗荒苋ビ斡尽?(短語 ) 14. If it worked once, it can work twice. 一次得手,再次不愁 。 (句子 ) 15. Let bygones be bygones. 既往不咎 。 (句子 ) 16. He was not going to lose sight of me. 他一直在監(jiān)視我的行蹤。 (句子) Repetition (重譯法 ) Strictly speaking, repetition is under amplification, namely supplying some necessary words in target language. But this amplification is different from what we discussed in Chapter IV. Here we mean to repeat the same words or phrases which are given previously in the version. Repetition is employed for the sake of clearness, for the sake of emphasis, and for the sake of vividness. 重復(fù)譯法主要體現(xiàn)在以下幾個方面: 英語中常重復(fù)使用前置詞,而將第二個、第三個前置詞的名詞省略,翻譯時則往往要把名詞重復(fù); 英語句子常常用一個動詞連接幾個賓語或表語,在譯文中要重復(fù)這個動詞; 英語句子中動詞后有前置詞時,在第二次第三次往往只用前置詞而省略動詞,在譯文中則要重復(fù)動詞以代替英語中重復(fù)的前置詞; 英語中兩個并列句中后句的動詞承接前文省略,而在漢語中獨(dú)立的分句必須具備謂語,翻譯時必須重復(fù)譯出英語中省略的動詞。 英語中用代詞的地方