【文章內(nèi)容簡介】
sked, where all thy beauty lies,Where all the treasure of thy lusty days。To say within thine own deep sunken eyes,Were an alleating shame, and thriftless praise.How much more praise deserved thy beauty39。s use,If thou couldst answer 39。This fair child of mineShall sum my count, and make my old excuse39。Proving his beauty by succession thine.This were to be new made when thou art old,And see thy blood warm when thou feel39。st it cold.梁實秋 譯四十個冬天圍攻你的容顏,在你美貌平原上挖掘溝壕的時候,你的青春盛裝,如今被人艷羨,將變成不值一顧的襤褸破舊;那時有人要問,你的美貌現(xiàn)在何地,你青春時代的寶藏都在什么地方,你若回答說,在你深陷的眼坑里,那將是自承貪婪,對浪費的贊揚。拿你的美貌去投資生息豈不更好,你可這樣回答:“我這孩子多么漂亮,他將為我結(jié)賬,彌補我的衰老;”他的美貌和你的是一摸一樣!這就好像你衰老