【文章內(nèi)容簡介】
suo Basho(芭蕉 ), “Old pond...a frog leaps in water’s sound.”張繼 : 楓橋夜泊月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。溫庭筠 : 商山早行晨起動征鐸,客行悲故鄉(xiāng)。雞聲茅店月,人跡板橋霜。槲葉落山路,枳花明驛牆。因思杜陵夢,鳧雁滿回塘。馬致遠馬致遠 天淨(jìng)沙天淨(jìng)沙 葉維廉 《 詩 》 (Chinese Poetry)Translations: Insertion of verbs? “Withered vines cling to the aged trees. The evening crow sighs.”? “The old trees stand withered with crows in the evening.”? “Evening crow circle the trees covered with withered old vines.”? “A brokenhearted man sits at the sky’s edge.”? “At the sky’s edge stands a man with a busted gut.”? “The brokenhearted man disappears at the edge of the sky.”? “The brokenhearted man stares at the edge of the sky.”Translations: Insertion of relative pronoun/conjunction? “Evening exists when the sun goes d