【文章內(nèi)容簡介】
really a network of networks which exchange traffic all the time and pete with each other. And not all networks reach the last mile to a customer39。s door.但是,互聯(lián)網(wǎng)實際上是一系列網(wǎng)絡(luò)的組合,相互之間一直在交換流量同時也互相競爭。并不是所有網(wǎng)絡(luò)都完成“最后一公里”實現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)入戶。Paul Kouroupas of Global Crossing says his pany wants to make sure agreements between service providers are honored on all networks. That way, a service promised by Global Crossing on its fiber optic network will be extended all the way to a customer39。s door — even if another pany carries the service that last mile.Global Crossing公司的Paul Kouroupas表示,他們公司希望確保與服務(wù)供應(yīng)商之間的協(xié)議得到所有網(wǎng)絡(luò)的認可。那樣的話,Global Crossing承諾的光纖網(wǎng)絡(luò)服務(wù)可以擴展到所有用戶——即使是由另外一個公司提供“最后一公里”服務(wù)。注:最后一公里(Last kilometer),在英美也常被稱為Last Mile(最后一英里/最后一公里),原意指完成長途跋涉的最后一段里程,被引申為完成一件事情的時候最后的而且是關(guān)鍵性的步驟(通常還說明此步驟充滿困難)。通信行業(yè)經(jīng)常使用“最后一公里”來指代從通信服務(wù)提供商的機房交換機到用戶計算機等終端設(shè)備之間的連接。happierThis is the VOA Special English Health Report.這里是美國之音慢速英語健康報道節(jié)目。Old age may not sound exciting. But recent findings offer good news for older people and for people worried about getting older.年老聽起來可能不太令人振奮。但最近的一項調(diào)查結(jié)果給老年人,以及擔心變老的人帶來了一個好消息。Researchers found that people bee happier and experience less worry after they reach the age of fifty. In fact, they say by the age of eightyfive, people are happier with their life than they were when they were eighteen years old.研究人員發(fā)現(xiàn),當人們50歲時,他們變得更快樂,也少了一份擔心。實際上,研究人員表示,人們在85歲時的生活幸福度比18歲時還高。The findings came from a survey of more than three hundred forty thousand adults in the United States. The Gallup Organization questioned them by telephone in two thousand eight. At that time, the people were between the ages of eighteen and eightyfive.這項調(diào)查結(jié)果源自蓋洛普(Gallup,民意調(diào)查機構(gòu))2008年對美國超過34萬成年人的電話調(diào)查,調(diào)查人群年齡在18歲到85歲之間。The researchers asked questions about emotions like happiness, sadness and worry. They also asked about mental or emotional stress.研究人員詢問了一些情感方面的問題,例如幸福、悲傷、憂慮。他們還問到了關(guān)于精神或情緒緊張的問題。Arthur Stone in the Department of Psychiatry and Behavioral Science at Stony Brook University in New York led the study. His team found that levels of stress were highest among adults between the ages of twentytwo and twentyfive.紐約州立大學(xué)石溪分校精神病學(xué)和行為科學(xué)系的亞瑟斯通(Arthur Stone)領(lǐng)導(dǎo)這項研究。該研究小組發(fā)現(xiàn)在成年人中,22到25歲年齡段人群壓力最高。The findings showed that stress levels dropped sharply after people reached their was highest among the youngest adults and those in their early seventies. The people least likely to report feeling negative emotions were those in their seventies and eighties.研究結(jié)果表明,50歲后人們的壓力大幅下降,他們在18到70歲年齡段人群中幸福度最高,當他們到70到80歲時反應(yīng)出負面情緒也最少。The study also showed that men and women have similar emotional patterns as they grow older. However, women at all ages reported more sadness, stress and worry than men.該研究同時表明,隨著年齡增長,男性和女性存在相近的情緒模式。但是,在所有年齡段的人群中,女性比男性反應(yīng)出更多悲傷、壓力和擔心。The findings appeared in the Proceedings of the National Academy of Sciences.這項研究結(jié)果刊登在美國科學(xué)院院報上。 Researchers say they do not know why happiness increases as people get older. One theory is that, as people grow older, they grow more thankful for what they have and have better control of their emotions. They also spend less time thinking about bad experiences.研究人員稱他們不知道為什么隨著人們變老幸福度反而提升。一種理論認為,隨著人們年齡的增長,他們對當前擁有的更加感恩,也能更好地控制情緒。同時對不幸的遭遇也想得更少。Professor Stone says the emotional patterns could be linked to changes in how people see the world, or maybe even changes in brain chemistry.斯通教授表示,情緒模式可能與人們?nèi)绾慰创澜绲淖兓嘘P(guān),甚至也可能與大腦化學(xué)物質(zhì)的變化有關(guān)。The researchers also considered possible influences like having young children, being unemployed or being single. But they found that influences like these did not affect the levels of happiness and wellbeing related to age.研究人員還考慮到了類似有了孩子、失業(yè)或單身等可能的影響因素,但他們發(fā)現(xiàn),那些因素無法影響到與年齡相關(guān)的快樂幸福Russian Housing Plan Threatens the Seed BankRussia39。s Pavlovsk Experimental Station houses one of the oldest seed and plant collections in the world. But this month a court agreed to let the Russian Housing Development Foundation take control of the land.俄羅斯巴甫洛夫斯克試驗站(Pavlovsk Experimental Station)收藏著世界上最古老的種子和植物。但是本月,法庭同意將試驗站這片土地交給俄羅斯房屋發(fā)展基金會管理。The Russian government established the foundation in two thousand eight. The foundation wants to build housing on the land near Saint Petersburg that the collection now occupies.俄羅斯政府于2008年創(chuàng)建了該基金會。該基金會希望在圣彼得堡附近這片現(xiàn)在由種子銀行占據(jù)的土地上建房。Russian officials could still decide to rescue the station. If not, it could be gone within months.俄羅斯官員仍然決定拯救試驗站。否則,該試驗站將在幾個月內(nèi)被拆除。The station would not be at all easy to move, even if enough land could be found quickly. Most of the collection grows in the ground. Agricultural specialists say trying to transplant it would take years.即使可以盡快找到足夠的土地,試驗站搬遷也是很困難的。大多數(shù)的物種都長在土里,農(nóng)業(yè)專家稱如果嘗試將這些物種移植將需要幾年的時間。The Pavlovsk Experimental Station is part of the . Vavilov Institute of Plant Industry. The institute already existed as a research center when plant scientist Nikolai Vavilov reorganized it in the nineteen twenties. The institute was named in his honor in nineteen thirty.巴甫洛夫斯克試驗站是俄羅斯瓦維洛夫植物業(yè)研究所(. Vavilov Institute of Plant Industry)的一部分。這個研究所之前是個研究中心,植物科學(xué)家尼古拉瓦維洛夫(Nikolai Vavilov)在20世紀20年代將它重組。30年代的時候該研究所以他的名字命名。The experimental station includes plants that are not found in any other seed bank. It also has Europe39。s largest field bank for fruits and berries. More than one hundred varieties each of raspberries and gooseberries grow on its many hectares.該試驗站擁有其他種子銀行沒有的植物,還有歐洲最大的水果和漿果農(nóng)田銀行。在該試驗站的許多公頃土地上種植著100多種不同的樹莓和醋栗。The Global Crop Diversity Trust has been working to save the collection since it first appeared threatened. The trust, a food security group, has been urging people to appeal to Russian officials.全球作物多樣化信托基金(Global Crop Diversity Trust)自該試驗站受到威脅以來一直努力拯救。做為食品安全機構(gòu),信托基金一直敦促民眾向俄羅斯官員發(fā)出請求。An order from President Dmitri Medvedev or Prime Minister Vladimir Putin could stop the housing development. President Medvedev has started an investigation.總統(tǒng)德米特里梅德韋杰夫(Dmitri Medvedev)或弗拉基米爾普京(Vladimir Putin)的命令都可以阻止房屋發(fā)展計劃。梅德韋杰夫已經(jīng)展開了調(diào)查。The collection has been thr