【文章內(nèi)容簡介】
ond largest trading partner and top source of FDI (foreign direct investment). 中美經(jīng)貿(mào)合作初步形成相互依存、互利共贏的基本格局,給兩國人民帶來了巨大實惠,也促進了世界經(jīng)濟增長。Mutual interdependence, mutual benefit and winwin results are basic features of such a relationship, which has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world. 中國大量價廉物美的商品出口到美國,緩解了美國的通脹壓力,每年為美國消費者節(jié)省近200億美元。The import by the United States of quality and affordable Chinese merchandize has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly $20 billion every year.美國的資金、技術(shù)和管理經(jīng)驗為中國經(jīng)濟發(fā)展注入了活力。中國很多年輕人打的是摩托羅拉手機,用的是戴爾、康柏筆記本電腦,與朋友相聚在星巴克、麥當(dāng)勞或肯德基。American capital, technology and managerial expertise, in turn, have instilled vitality into the Chinese economy. Many young Chinese are making calls with Motorola cell phones, working with Dell or Compaq laptops, and hanging out with friends in Starbucks, McDonald39。s or KFC. 在中美經(jīng)貿(mào)合作快速發(fā)展過程中,難免會出現(xiàn)一些摩擦。雙方應(yīng)堅持發(fā)展原則,通過平等協(xié)商.爭取互利共贏。反之,將經(jīng)貿(mào)問題政治化、情緒化,則無助于解決問題,我們不贊成這樣的做法。It is needless to say that in the course of fast growth, there will be some frictions. When frictions occur the two sides should stick to the principle of longterm development, work out the problems through equalfooted consultations and strive for a winwin result. To politicize trade issues or to get too emotional about them does not help solve problems。 therefore we are not in favor of such a practice. 中方重視美方在貿(mào)易不平衡、知識產(chǎn)權(quán)保護等問題上的關(guān)切,已經(jīng)并將繼續(xù)采取積極措施逐步加以解決。China pays great attention to . concerns about trade imbalances, IPR protection and others, and has taken, and will continue to take, effective steps to address them gradually. 中方不追求長期對美貿(mào)易順差,將繼續(xù)履行人世承諾,進一步向美國產(chǎn)品開放市場。China is not after prolonged surplus in trade with the United States, and will continue to honor its WTO mitments by opening its market still wider to . products. 今后5年,中國貨物進口總額將超過1萬億美元,服務(wù)業(yè)也會進一步開放,這將為美國企業(yè)提供巨大商機。In the ing five years, China will import over $1 trillion worth of goods and allow even greater access for services. 中國政府高度重視并將繼續(xù)加強知識產(chǎn)權(quán)保護工作。All this will mean boundless opportunities for . businesses. 我們已經(jīng)降低了對侵犯知識產(chǎn)權(quán)的刑事處罰門檻,已經(jīng)并將進一步加大執(zhí)法力度,開展保護知識產(chǎn)權(quán)專項整治行動。The Chinese Government attaches great importance to IPR protection and will step up its measures in this regard. We have lowered the threshold for criminal penalties against IPRinfringement, intensified law enforcement and launched IPR protection campaigns. These measures will continue to be implemented.解決中美經(jīng)貿(mào)摩擦等問題需要雙方共同采取行動。It takes the efforts of both China and the United States to address their economic and trade frictions. 我們希望美方承認(rèn)中國完全市場經(jīng)濟地位,取消對華出口商品和技術(shù)的限制,糾正貿(mào)易保護主義的錯誤做法。增加對華出口,而不是限制自華進口,才是解決貿(mào)易不平衡的正確途徑。We hope that the United States will recognize China39。s full market economy status, lift restrictions on modity and technology exports to China and correct the wrong practices of trade protectionism. Increasing exports to China, instead of restricting imports from China, is the right course of action to solve trade imbalances. 同時,中美還應(yīng)努力開辟新的合作領(lǐng)域。What is more, China and the United States should explore new areas of cooperation. 作為能源生產(chǎn)和消費大國,中美應(yīng)該而且完全可以加強能源領(lǐng)域的合作,包括研發(fā)和應(yīng)用清潔、可替代能源以及核電站建設(shè)等方面的互利合作。As major energy producers and consumers, our two countries should, and are entirely able to, strengthen energy cooperation, including cooperation in the research and development, and application of clean and alternative energy resources and the construction of nuclear power plants. 雙方還可以加強宏觀經(jīng)濟政策對話以及在多邊經(jīng)濟組織中的協(xié)調(diào)與合作。The two sides mayalso have more dialogues on macroeconomic policies and coordination and cooperation in multilateral economic organizations.我相信,通過我們的共同努力,我們一定會在貿(mào)易平衡方面達成新的協(xié)議。 謝謝大家。I am convinced that with our concerted efforts, we will reach new agreements on trade balance. Thank you.重點課文六Unit 2 禮儀祝辭課外練習(xí) Passage Two英譯漢: P65 全篇都要看 錄音Unit_1_2 開頭It is with great pleasure that I extend a warm wele to the Chinese Provincial Trade Delegation. I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of Canadian Industrial Exhibition. 我懷著十分愉快的心情向中國地方貿(mào)易代表團表示熱烈的歡迎。我很高興各位能來此參加加拿大工業(yè)展覽會。I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我愿借此開幕式之機向中國來賓轉(zhuǎn)達加拿大商會的熱烈問候。The exhibition centre covers an area of 50,000square meters and has a floor space of 25,000 square meters. Facilities of the center include a main exhibition hall, with four specialpurpose exhibition halls around it, and a multifunctional conference hall.展會中心占地50 000平方米,建筑面積為25 000平方米。中心設(shè)施包括一個主要展廳,周圍有四個特殊用途的展廳,還有一個多功能報告廳。 This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our hightech advances in such areas as aviation, machine tools, electronics, coal mining, power generation equipment, offshore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry. 本次展覽會展示了加拿大近年來所取得的工業(yè)成就,同對也是反映加拿大工業(yè)界高科技進步的一個窗口。展出科技成果涉及了各個行業(yè),例如航空、機床制造、電子、煤礦、發(fā)電設(shè)備、近海石油勘探、汽車等產(chǎn)業(yè)。I am very proud that some of the exhibits are the products from some CanadianChinese joint ventures. 展品中有一部分是加中合資企業(yè)的產(chǎn)品,我為此深感自豪。Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.雖然這些產(chǎn)品在所有展品中所占的比率很小,但卻表明了我們這兩個偉大的國家在經(jīng)濟和科技領(lǐng)域里合作的新時代已經(jīng)到來。Our cooperation is one of great promise. As you know, A good beginning is half the battle.我們合作的前景十分廣闊。我們知道,“良好的開端是成功的一半”。This exhibition is expected to provide further opportunities for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts. 本次展會還要為當(dāng)?shù)丶夹g(shù)研究人員和國際同行提供合作的機會。We believe the exhibition of high and new technology is the best way to foster international cooperation on science and technology, as well as to facilitate innovations in industries.我們認(rèn)為,高新技術(shù)的展會是推動國際科技合作的最好途徑,也是促進產(chǎn)業(yè)革新的最好辦法。 In the future, we will host mo