【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
to Financial Term Translation………………………………………………………….48 Summary……………………………………………………………52Chapter Five Implications and Limitations…………………………………………55 Implications………………………………………………………………55 Theoretical Implications……………………………………………55 Practical Implications……………………………………………......55 Limitations………………………………………………………………56Conculsion…………………………………………………………………………...57Bibliography………………………………………………………………………...59Chapter One Introduction Purpose and Significance of the StudyThe intention of this thesis is to call people’s attention to the hidden cultural factors of international financial terms and to achieve the purpose of standardizing EC translation of financial terms.With the integration and globalization of world economy, the link between China and other countries is being increasingly tight. China has witnessed an extremely rapid developing period of its financial industry. English financial terms, as special cultural phenomenon, are usually the focus of English financial system. The EC translation of financial terms draws much attention of scholars of different schools. And most of them are those who hold that literal translation and free translation are the main methods to be used. Such traditional methods focus too much on form and content, neglecting the influence of cultural factors in the EnglishChinese translation of financial terms. The Englishspeaking countries are quite different from China in terms of history, culture, geography, customs, religion, etc. Consequently, the EC translation of financial terms is of great concern in intercultural munication.Domestication and foreignization theory grew out of literal translation and free translation, and they share a lot of similarities, as both are concerned with formation and contents. Unlike the traditional methods that assume the treatment of translation should be analyzed from the perspective of formation and contents, domestication and foreignization theory holds the view that the research should be conducted from the perspective of source culture and target culture. In this regard, literal translation and free translation are translating skills, which should be upgraded to domestication and foreignization strategies in crossculture munication. The stragegies take cultural factors into consideration in translation. Domestication and foreignization theory is concerned with translation strategies which stress retaining the cultural flavors of the source language or adapting these flavors to the target culture in translation. The theory was put forward by Venuti, an American scholar, in the early 1990s. With the increasingly close cultural contacts between nations, scholars of translation have e to realize the significance of the translation study from the perspective of both the source and target cultures. The aim of this thesis is to find out whether domestication and foreignization theory is applicable to the translation of international financial terms into Chinese and the factors that affect translators’ decisionmaking.The theory opens a new vista to the study of the EC translation of financial terms. Unlike the traditional methods, in which forms and meanings are the greatest concern for translators, domestication and foreignizaiton theory emphasizes cultural influence on translation. Structure of the ThesisThe structure of the thesis goes as follows. The First Chapter introduces the purpose and significance of the research. The Second Chapter presents a brief review of the previous methods and analyzes their limitations. The Third Chapter is a brief introduction to the theoretical framework of the thesis. Then es the most important part of the thesis—Chapter Four. In this part, the author analyzes the application of domestication and foreignization in the translation of financial terms with specific examples, and discusses the factors that affect translators’ decisionmaking. Chapter Five is devoted to the implications and limitations of the present study.Chapter Two Literature ReviewIn this chapter, a brief review of previous methods in EC translation of financial terms is presented which includes two parts: one focuses on the traditional translating methods dealing with financial terms: literal translation and free translation。 the other illustrates the inadequacies of the pervious methods. The aim and objectives of the present study are also presented here.To study English for Finance we have to define the scope of finance. In a broad sense, finance is the study of how people allocate scarce resources over time. Two features that distinguish financial decisions from other resource allocation decisions are that the costs and benefits of financial decisions are spread out over time and usually not known with certainty in advance by either the decision makers or anybody else. “The financial system includes the markets for stocks, bonds, and other financial instruments, financial intermediaries, financial service firms, and the regulatory bodies that govern all of these institutions. The study of how the financial system evolves over time is an important part of the subject matter of finance.” (Bodie and Merton, 2002: 2)In a narrow sense, “finance is the usage of the nature and uses of the means of payment.”(Christy and Roden, 1976: 3) According to the International Dictionary of Finance, “finance is the provision of money when and where required.” (Bannock and Manser, 2003:103) Specifically, “finance describes the theory and practice of monetary credit, banking, and prehensive promotion methods. This theory covers investment, speculation, credits and securities.” (Rosenberg, 1996: 145) In this thesis, the narrow sense of finance is adopted and the focus is on English special terms used in the field of banking, investment, insurance and securities.It is evident that financial terms, accoun