freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯概論參考答案(編輯修改稿)

2025-07-24 16:40 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 主體性確立過(guò)程中的作用與意義?!胺g者即反逆者”的觀點(diǎn)與“翻譯是仆人”的觀念構(gòu)成了譯者身份的兩極:一極是仆人,一極是反逆者;仆人的品質(zhì)為忠實(shí),而反逆者的特點(diǎn)為背叛。以客觀的目光去看待翻譯活動(dòng),以清醒的頭腦去分析譯者在翻譯活動(dòng)中所可能遇到的各種困難,則需承認(rèn)翻譯有著與生俱來(lái)的局限,而這種局限又不可避免地會(huì)造成所謂的“叛逆”。第一,“翻譯者即反逆者”這一諺語(yǔ)道出了一個(gè)樸素的真理,那就是翻譯活動(dòng)在本質(zhì)上存在不可避免的局限。第二,“翻譯者即反逆者”這一諺語(yǔ)以其揭示的樸素真理,給人們提供了理論的思考空間。一方面。由于翻譯固有的局限,說(shuō)明要求譯者像仆人一樣絕對(duì)地忠實(shí)原文只能是一個(gè)不可企及的理想。另一方面,絕對(duì)地忠實(shí)原文,非但不能達(dá)到將原文的意義與神韻客觀地傳達(dá)給譯文讀者的目的,反而會(huì)導(dǎo)致原作的貌離神散,造成對(duì)原作本質(zhì)的不忠,譯作難以符合目的語(yǔ)讀者的審美期待與接受心理,引起讀者不滿。由此悖論,引發(fā)了新的思考和新的探索:承認(rèn)翻譯局限的客觀存在,根據(jù)這些局限提供給譯者的活動(dòng)空間,以看似不忠的手段,即對(duì)原文語(yǔ)言的某種“背叛”在新的文化語(yǔ)境和接受空間里以另一種語(yǔ)言使原文的意義獲得再生,達(dá)到另一層次的忠實(shí)。第三,對(duì)“翻譯者即反逆者”這一諺語(yǔ)的重新認(rèn)識(shí)為譯者主體性的覺(jué)醒提供了可能。如果說(shuō)翻譯固有的局限和不可避免的“背叛”在理論上昭示了譯者盲目忠實(shí)與絕對(duì)跟著原文走的負(fù)面后果,說(shuō)明了純語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)換的障礙,那么譯者在翻譯實(shí)踐中所遇到的種種困難迫使譯者去思考一個(gè)問(wèn)題:譯者的忠實(shí)與客觀并不能完全保證其對(duì)原作的忠實(shí),而面對(duì)翻譯活動(dòng)中所可能出現(xiàn)的各種矛盾因素,譯者不能不從被動(dòng)的忠實(shí)中去設(shè)想自己到底應(yīng)持何種立場(chǎng),應(yīng)采取何種方法去處理各種矛盾。于是,譯者在翻譯活動(dòng)中便有可能由被動(dòng)走向主動(dòng),由消極的服從走向積極的參與,由“照模照樣”的“復(fù)制”,走向賦予原作以新生的再創(chuàng)造,并為翻譯主體性和譯者在翻譯中的中心地位的最終確立提供了理論基礎(chǔ)。九. 文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響作用主要體現(xiàn)在哪些方面?社會(huì)因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響:社會(huì)因素對(duì)翻譯的選擇、翻譯的接受和傳播起著直接的影響,這在多方面都有所體現(xiàn):(1)社會(huì)的發(fā)展呼喚翻譯。人類社會(huì)始終處于不斷發(fā)展的狀態(tài)中,而人類社會(huì)越發(fā)展,越體現(xiàn)出一種開(kāi)放與交流的精神。在人類社會(huì)走出封閉、走向交流和相互理解共同發(fā)展的過(guò)程中,翻譯始終起著重要的作用。一部翻譯史,就是一部生動(dòng)的人類社會(huì)的交流與發(fā)展史。(2)不同的社會(huì)發(fā)展階段需要不同的翻譯。社會(huì)的風(fēng)尚對(duì)譯者選擇原文本及處理原文本也起著重要作用。處于不同的社會(huì)狀況下,即便翻譯同一作品,譯者對(duì)文本的處理方式也會(huì)有著相當(dāng)大的差別。(3)社會(huì)的開(kāi)放程度影響翻譯。解放以來(lái),中國(guó)的翻譯事業(yè)與社會(huì)的發(fā)展幾乎是同步的。隨著我國(guó)的改革開(kāi)放的深入和全球化進(jìn)程的加快,翻譯作為跨文化交流的信息傳播手段,正發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。(4)社會(huì)的價(jià)值觀影響翻譯。在不同的社會(huì)階段有不同的價(jià)值觀,而不同的價(jià)值觀有可能給翻譯帶來(lái)消極或積極的影響。以追名逐利為特征的傾斜的價(jià)值觀是造成當(dāng)今譯壇之風(fēng)不正的主要原因之一。文化語(yǔ)境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響:就本質(zhì)而言,翻譯文本本身就是原文本在新的文化語(yǔ)境中的生命的延續(xù)與拓展。翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),無(wú)不在一定的文化語(yǔ)境中進(jìn)行。(1)一個(gè)國(guó)家所處的文化空間或一個(gè)時(shí)代的文化環(huán)境影響翻譯。歷史研究表明,文化與翻譯之間具有一種互動(dòng)性的關(guān)系。一方面,翻譯影響著文化(尤其是譯入語(yǔ)文化);另一方面,文化制約著翻譯。(2)文化立場(chǎng)影響翻譯。一個(gè)譯者,面對(duì)不同的文化、不同的作品,具有不同的態(tài)度和不同的文化立場(chǎng)。而態(tài)度與立場(chǎng)不同,所采取的翻譯方法必然有別。 (3)文化心理影響翻譯。每一個(gè)民族都有其獨(dú)特的民族心理特征,這些特征都是在特定的文化環(huán)境中形成的,而文化心理對(duì)翻譯的理解與表達(dá)有著直接的影響。十. 試從“翻譯什么”和“怎樣翻譯”兩方面,舉例說(shuō)明譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯觀念對(duì)翻譯構(gòu)成的影響。譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯觀念是翻譯的主題因素,對(duì)翻譯活動(dòng)起著決定性的影響作用。20 世紀(jì)80 年代,德國(guó)的兩位翻譯理論家弗美爾和賴斯創(chuàng)立了功能派翻譯理論,他們提出的目的論,強(qiáng)調(diào)以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考察,為翻譯理論界開(kāi)辟了一條嶄新的道路。目的論強(qiáng)調(diào)的連貫原則,即語(yǔ)篇內(nèi)部的連貫,就是指譯作所體現(xiàn)的意愿與目標(biāo)讀者社會(huì)文化環(huán)境中的意愿具有內(nèi)在的一致性,具備這樣條件的翻譯,就可以被視作成功的翻譯。對(duì)具有歷史使命感的翻譯家來(lái)說(shuō),只有明確了“為什么翻譯”這一根本問(wèn)題,才能解決翻譯什么的選擇,而這兩個(gè)問(wèn)題一旦找到明確的答案,如何翻譯的問(wèn)題便能在原則上得到解決。在這個(gè)意義上說(shuō),翻譯家的翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)他們選擇什么文本來(lái)譯,采取怎樣的策略來(lái)進(jìn)行翻譯具有直接的決定作用。我國(guó)近代著名思想家,政治活動(dòng)家梁?jiǎn)⒊?
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
數(shù)學(xué)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1