freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

文化語境-社會因素-翻譯doc論文(編輯修改稿)

2025-07-20 14:21 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 受。馬林諾夫斯基()說,翻譯意味著“文化語境的統(tǒng)一”。語言甚至是文化的一部分,是特定的社會環(huán)境下產(chǎn)生的語言(5)。 換句話說語言的學(xué)習(xí)過程也就是了解一種文化和社會環(huán)境的過程。總之, 翻譯永遠(yuǎn)與文化和社會脫不了干系,永遠(yuǎn)受到文化語境和社會因素的制約和影響。(一)文化語境因素自然地理環(huán)境對翻譯活動的影響:文化離不開一定的自然地理環(huán)境,由于各民族所處地理位置、自然條件和生態(tài)環(huán)境等的不同,就形成了不同的地域文化。這不僅影響著各民族語言的表達(dá)方式,由于大多西方國家都是溫帶海洋氣候,所有很多表達(dá)都與海有關(guān),比如 at sea 表示茫然,不知所措;burn one’s boats 破釜沉舟;sail before the wind 順風(fēng)而行。等等莎士比亞一首十四行詩(第十八首)的翻譯:Shall I pare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate.我怎能把你比作夏天?你比它更可愛也更溫和。在詩的開頭,莎士比亞把“你”比作“夏天”,引起讀者對“你”的可愛和溫柔的聯(lián)想。然而,對“夏天”的這種聯(lián)想只是在源語生態(tài)環(huán)境中才能成立,“夏天”對于中國的人們來說卻意味著難以忍受的炎熱。這是一個氣候特點的例子。When in Rome, do as the Romans 。在翻譯這個成語時,譯者應(yīng)不要進(jìn)行字面翻譯,因為字面翻譯的譯文會使不同文化背景下的中文讀者迷惑不解。譯者應(yīng)充分考慮文化語境因素,譯文應(yīng)面向中國讀者。譯文“入鄉(xiāng)隨俗”是適合漢語表達(dá)的較為直接的譯文。然而,如果譯者想達(dá)到語用對等的效果,傳達(dá)地理環(huán)境造成的源語文化特色,就必須對兩種不同的語言和文化進(jìn)行比較文化和風(fēng)俗習(xí)俗對翻譯的影響由于社會因素和文化語境等方面存在諸多差異,使人們從不同的角度和方式來感受和體驗現(xiàn)實世界所發(fā)生的一切,形成一種獨特的觀點和認(rèn)識。在中國文化中,梅、蘭、竹、菊被譽為花木中“四君子”。它們在漢語中都有豐富的文化含義。梅花象征高雅純潔。蘭花向征高雅的品格。竹子象征正直、有氣節(jié)、有骨氣、堅貞?!爸瘛迸c中國傳統(tǒng)文化有著很深的關(guān)系。竹是中華民族性格的象征。菊花具有耐寒、清香飄逸等特性,人們常用菊花
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
數(shù)學(xué)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1