【正文】
nslation activities. Language is the carrier of culture and society is the language environment .This article analyses from the angle of natural geography, cultural practices, the customs of the cultural context and the influences of the social factors made, and the translation strategies in this cultural context and social factors ,which have a guiding significance on EnglishChinese translation activities.Key words: cultural context。 social factors。因此,從系統(tǒng)功能語法的角度來看,文化語境是所有語境中最為主要的。(二)理論基礎(chǔ):美國翻譯理論家奈特指出 :“所謂翻譯 ,就是指從語言到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息。出于不同的目的,不同領(lǐng)域的學(xué)者給文化下過不同的定義。(2)”文化語境是指任何一個(gè)語言使用所屬的某個(gè)特定的言語社團(tuán),以及每個(gè)言語社團(tuán)長期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、等(3)?!半s”就是指知識(shí)要廣博。語言甚至是文化的一部分,是特定的社會(huì)環(huán)境下產(chǎn)生的語言(5)。這不僅影響著各民族語言的表達(dá)方式,由于大多西方國家都是溫帶海洋氣候,所有很多表達(dá)都與海有關(guān),比如 at sea 表示茫然,不知所措;burn one’s boats 破釜沉舟;sail before the wind 順風(fēng)而行。這是一個(gè)氣候特點(diǎn)的例子。譯文“入鄉(xiāng)隨俗”是適合漢語表達(dá)的較為直接的譯文。梅花象征高雅純潔。竹是中華民族性格的象征。楊柳之所以具有這樣的文化內(nèi)涵,是因?yàn)樵跐h字中“柳”與“留”是諧音,中國人喜歡借景抒情,所以柳樹蘊(yùn)含“挽留、思念和依依惜別”之情。而白色基本是一個(gè)禁忌詞,有不吉祥的文化含義。一般對(duì)于中國人來