freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

新論文初稿李玉芬英本105班(編輯修改稿)

2025-07-19 07:25 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 mple, such as, English idioms “spring unlike mushroom” in the “mushroom” meaning “mushroom”, But translated into Chinese as “spring”, not “mushrooms after the rain”. Because in Chinese culture, people more familiar idiom and understanding of image is the “spring”. Thirdly, if changing the form is still not enough to express the original semantic meaning and culture. “Hit” the translation skills can be used to solve the cultural differences, to make the source language and target language in the sense of equivalence, “Hit” refers to the deep structure of the source language into the target language of surface structure (Guo Jianzhong, 2000, P67).And the cultural connotation of the source language article is illustrated with the vocabulary of the target language and instructions. For example, “人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風(fēng),他就染上感冒。”“He thinks by infection catching an opinion like a cold.”(Peter, 1998, P122).In this sentence of English texts, the connotation of the original is not express on the surface of the lexical meaning, but hidden in between the lines. As a result, such as according to the literal equivalence to translation in English and Chinese languages, the original sentence translated as “his thinking by infection, like a cold get thought”. So that the real meaning of original text cannot be clearing fact, in Chinese, it is difficult to find a pletely equivalent to English sentence pattern to express the same meaning’s translators convert the deep structure of the source language into the target language of surface structure, with the corresponding words in the target language directly explain, explain the connotation of the original, so that the readers are more likely to accept translations. According to Nada39。s translation theory, the processing of cultural differences is from semantic style will reappear in the source language to the target language is closely linked, only when the translation from language form to the cultural connotation of emersion the style and spirit of the source language, the translation can be described as outstanding works. Requirements of Functional EquivalenceIn practice, linguistics to translation studies of the second category of literature both in the theory of structural linguistics a language model as its theoretical basis. Such as Nada (E. A. Nada)) is based on Chomsky conversion generative grammar, Put forward by the original language into the target language structure at the core of the sentence pattern. However, Ford and carter (J. C. Cat ford) with Holliday’s system theory as the basis for the translation study grammar. From Nada’s perspective, in general the translation process includes the following several stages: Analysis, transfer and restructuring, The first analysis of the original language information, The analysis into the structure in the form of the most simple and clear, On the basis of the transfer, and then reorganize into normal translation language. The analysis phase includes three aspects, the syntax of the relationship between each ponent, Semantic unit denotative meaning and connotation of grammatical structure and semantic unit value. Transfer stage: shift event noun from one language into another language, first convert it to verb forms in general。 similarly, usually first transform abstract nouns into adjectives and adverbs. Nada think that various forms of expression in the surface structure into the core structure, the four basic structure units, namely thing, event, abstract, and relation. In addition, Nada put forward the limitation and establish vocabulary unit of meaning in the context of the specific method, By qualified word meaning, syntactic structure and discern meaning through semantic structure. There are three kinds of the relationship between words of similar, namely, neighboring relationship, connotation and overlapping relationship. English Idiom Studies Abroad and in China studies of English Abroad According to LI XuePing ,For a long time, English idioms is always a hot spot in the study of foreign language scholars. Their theoretical acplishment mainly involves the researches of idioms form and semantic, and the researches of idioms function and idioms cognitive. Mak kai’s Idiom structure in English identifies two major types of idioms: those of encoding and decoding. He classified idioms of decoding as lexemic and sememic, giving greater attention to the structure of the lexemic variety. L.’s book Words and Idioms (1925), is an exposition of what language idiosyncrasies or peculiarities tell us about the usage of idioms in English. Smith pays more attention to structural peculiarities and idiomatic transmission than to the semantics of idioms. To him, idioms are essentially those forms peculiar to a language, whether they are literal or not.C. Fernando’s Idioms and Idiomatic classifies the English idioms into three kinds of idioms are: ideational idiomatic expressions, interpersonal idiomatic expressions, and relational idiomatic expressions. The most salient feature of Fernando’s book is that she moves the study of idiom firmly out of the domain of the phrase and the sentence into a consideration of the function of idioms in contexts of munication ( 1996). Fernando accounts for the ubiquity of idioms by analyzing what they do in different discourse types. of English Idiom in China According to LI Xueping, in our country, there was a little late for starting to study the English idioms in domestic research. According to the difference of the key point of study, it can be divided into two periods: experience period and multiple theory phase.Learning English Idioms, which was published in the Journal of PLA institute of foreign languages by Changchun in 1978, was the earliest article of the domestic research of English idioms writings. Since then, many scholar devoted themselves to the study of idioms. But this time’s studies just limited in the basic characteristics of idi
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1