freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用及翻譯-英語(yǔ)論文論文(編輯修改稿)

2024-12-12 00:49 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 “能夠,可以 ”,又能當(dāng)名詞表示 “罐裝飲料 ”,而且廣告插圖中立著一罐 Larger淡啤酒,使整個(gè)廣告詼諧幽默,富于文字情趣,給讀者留下了深刻的印象。 仿擬雙關(guān) 仿擬雙關(guān)是根據(jù)表達(dá)的需要在形式結(jié)構(gòu)上仿擬著名警句,諺語(yǔ)等。 [2]( 89)這些廣告以人們?cè)械纳鐣?huì),文化知識(shí)為基礎(chǔ),以鮮明獨(dú)特的語(yǔ)言形式形成雙關(guān),既增強(qiáng)了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語(yǔ)言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音,以達(dá)到廣而告之的目的。 (9) Where there is a way, there is a Toyota. 譯文:豐田汽車(chē)品質(zhì)卓越,廣為人愛(ài)。 這是豐田汽車(chē)的廣告。制作者巧妙地利用了 “There is a will, there is a way.”這一明言警句的模式,能夠很容易地吸引消費(fèi)者的目光,因?yàn)槿藗儗?duì)于名言的熟悉程度,便于記憶,當(dāng)消費(fèi)者想要買(mǎi)車(chē)時(shí),便自然而然地想起 “there is a Toyota”.從而達(dá)到廣告的目的。 (10) Better late than the late. 譯文:慢行回家,快行回老家。 這則交通安全廣告是 模仿成語(yǔ) “Better late than never”(遲到總比不到好)的模式,而且巧妙地運(yùn)用了 late一詞的雙關(guān)意義。 Late 是“遲到 ”的意思, the late是指 “已故的,不存在的 ”。因此,有人將其譯為 “遲到總比喪命好 ”。雖然譯文正確,但聽(tīng)起來(lái)讓人感覺(jué)像在說(shuō)話而不像交通安全警示語(yǔ),而且 “遲到總比喪命好 ”這句話讓人感覺(jué)有強(qiáng)制的意味,有些人就會(huì)視若無(wú)睹逆反行事,而 “慢行回家,快行回老家:則多了些詼諧、幽默的趣味在,讓人一看便心領(lǐng)神會(huì),起到警示的作用。 (11) Tasting is believing. 譯文:百聞不如一嘗。 這則廣告的獨(dú)特之處也在于它借用了家喻戶曉的英語(yǔ)諺語(yǔ) “Seeing is believing.”(百聞不如一見(jiàn) )。在現(xiàn)代廣告林立生活節(jié)奏快的社會(huì),要吸引消費(fèi)者的目光并不容易。因此,很多商家打出了美食,圖文并茂,或以快捷方便為主,更甚者以價(jià)格取勝的廣告來(lái)吸引廣大顧客。而制作者別出心裁地仿造出 “Tasting is believing”讓人眼前一亮并且躍躍欲試,另一方面也暗含該食品的上乘質(zhì)量,即吃了絕對(duì)讓顧客回味無(wú)窮。 一則廣告要在最短的時(shí)間內(nèi)吸引大眾的目光并留下深刻的印象并不容易。但雙關(guān) 語(yǔ)言具有簡(jiǎn)潔凝練、風(fēng)趣幽默、新穎別致,既引人注目又使人產(chǎn)生聯(lián)想等修辭效果,達(dá)到廣告語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅,生動(dòng)有趣的要求。因此在廣告中得到大量應(yīng)用。 ? 【 ? (二)、英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯 王德春,我國(guó)當(dāng)代著名語(yǔ)言學(xué)家,中國(guó)修辭學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),中外語(yǔ)言文化比較學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)認(rèn)為,翻譯就是轉(zhuǎn)換承載信息的語(yǔ)言,把另一種語(yǔ)言承載的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。信息的內(nèi)涵是多方面的,包括意義、思想、內(nèi)容、感情、修辭、文體、風(fēng)格、文化及其形式。 [5](8)廣告語(yǔ)言含蓄、精練、詼諧,富有感召力和表現(xiàn)力,而雙關(guān)語(yǔ)是在 “特定的語(yǔ)言環(huán)境中用一種語(yǔ) 言文字形式表達(dá)一明一暗,雙重意義 ”, [6](123)在翻譯英語(yǔ)廣告時(shí)就存在著很大的障礙。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)商家要宣傳的產(chǎn)品項(xiàng)目和廣告的特點(diǎn),采用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)出來(lái),以避免原文信息的流失,又能保持原文的風(fēng)格。在下文中,將聯(lián)系一些實(shí)際例子,采取不同的翻譯方法,對(duì)廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯作初步的探討。 分別表義法 依據(jù)《辭?!返亩x, “雙關(guān)語(yǔ)即修辭學(xué)上修辭格之一,利用語(yǔ)言文字上的同音或多義的關(guān)系使一個(gè)詞或一句話關(guān)涉到兩件事 ”。[7](391)在翻譯英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)時(shí),要同時(shí)把兩層意思完整地表述出來(lái),存在著很大的困 難,所以我們只能把它一分為二選擇一種符合廣告語(yǔ)的形式,且相近的含義表達(dá)出來(lái)。 (12) The Selfmade woman. She’s living better all the time. 譯文:《自我》造就的女性,生活總是這么稱心。 這是美國(guó) Self女性雜志的廣告。 Self有兩層意思,其一為雜志名《自我》;其二 selfmade譯為 “自行造就 ”即 “自我培養(yǎng)使有成就 ”。在當(dāng)今社會(huì)越來(lái)越提倡男女平等,女性越來(lái)越能夠獨(dú)立自強(qiáng),與此廣告提倡的女性 “自我?jiàn)^斗 ”的精神相應(yīng),而且 “自我 ”一詞本身就暗含特別、不落 俗套,有自我意識(shí)的意義,讓讀者了解到該雜志對(duì)女性提高修養(yǎng)有潛移默化的作用,以此來(lái)吸引廣大女性消費(fèi)者的注意。 (13) Ask for More 譯文:摩爾香煙多而不厭。 這是摩爾香煙樹(shù)立的經(jīng)典廣告。 More有兩層含義,一是 “更多 ”的意思,因此有人將其譯為 “再來(lái)一支,還吸摩爾 ”;二是香煙的品牌“摩爾 ”。因此在翻譯過(guò)程中,只有把它拆分開(kāi)來(lái),才能實(shí)現(xiàn)一語(yǔ)雙關(guān)的效果。 (14) A deal with us means a good deal to you. 譯文:同我們做買(mǎi)賣(mài),是你回報(bào)豐厚的好買(mǎi)賣(mài)。 這是某貿(mào)易公 司的廣告。制作者巧妙地運(yùn)用了 “a good deal”具有雙重含義 “一筆好買(mǎi)賣(mài) ”和 “許多好處 ”。雙關(guān)語(yǔ)被一分為二,在譯文中分別表述,保留了原文的雙關(guān)含義。 雙關(guān)語(yǔ)的翻譯本身就是一個(gè)難點(diǎn),在翻譯過(guò)程中,譯者有時(shí)必須舍棄一部分從而使原文的信息完整地呈現(xiàn),正如蘇淑惠所說(shuō)的, “廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn),就是在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)等效的原則。 ”[8](109) 套譯法 英語(yǔ)中有不少?gòu)V告借用現(xiàn)成的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、短語(yǔ)等
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1